
翻译数据库
中英对照:守护世界和平,推动人类进步
Uphold World Peace and Promote Human Progress
发布时间:2021年07月04日
Published on Jul 03, 2021
——王毅国务委员在第九届世界和平论坛开幕式上的主旨演讲
— Keynote Speech by State Councilor Wang Yi At the Opening Ceremony of the 9th World Peace Forum
(2021年7月3日上午,清华大学)
At Tsinghua University, 3 July 2021
各位来宾,朋友们:
Distinguished Guests,
Friends,
很高兴来到清华大学出席今天的世界和平论坛。今年是论坛成立十周年。十年来,论坛顺应时代潮流,求解时代难题,为增进中外理解、促进世界和平贡献智慧,日益成为具有全球影响力的思想交流平台。首先,我对论坛取得的成绩和本届论坛召开表示热烈祝贺!
It is a great pleasure to join you at Tsinghua University for the 9th World Peace Forum. This year marks the first decade of the forum. Over the past ten years, the forum has embraced the trend of the times and focused on the world's most defining challenges. It has provided a source of wisdom for deeper understanding between China and the world and contributed its fair share to advancing world peace. Its global influence as a platform for exchange of ideas and insights is increasingly growing. At the outset, let me extend warm congratulations on the achievement of the forum and on the opening of its ninth edition.
就在两天前,我们隆重庆祝了中国共产党的百年华诞。习近平总书记发表重要讲话,深刻总结了中国共产党领导人民百年奋斗的伟大成就,庄严宣布实现全面建成小康社会的第一个百年目标,昂首迈进全面建成社会主义现代化强国的第二个百年征程。习近平总书记回顾历史,展望未来,强调中国共产党关注人类前途命运,同世界上一切进步力量携手前进。
Just two days ago, we held grand celebrations to mark the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). In the important speech made on that occasion, General Secretary Xi Jinping gave a thorough account of the great accomplishments of the CPC leading the Chinese people through the past 100 years of struggle, and made a solemn declaration that China has realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects, and is now marching in confident strides toward the second centenary goal of building a great modern socialist country in all respects. General Secretary Xi reviewed the course of history and envisioned the journey ahead, emphasizing that the CPC always keeps in mind the future of humanity and stands ready to work together with all progressive forces in the world on the way forward.
一百年来,中国共产党始终坚持和平发展,不懈维护世界和平稳定。中华民族传承和平和睦和谐的理念,中国共产党把和平发展合作共赢写在自己的旗帜上。无论是抗日战争期间积极推动建立反法西斯国际统一战线,还是新中国成立后奉行独立自主的和平外交政策,无论是倡导和平共处五项原则,还是准确把握和平与发展的时代主题,中国共产党坚持走和平发展道路,坚持永不称霸、不搞扩张、不谋求势力范围,既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展促进世界和平。
Throughout the past 100 years, the CPC has remained committed to peaceful development and worked tirelessly to uphold world peace and stability. The Chinese nation cherishes peace, amity and harmony, values that have been honored and carried forward throughout history. The CPC has written on its flag the faith in peace, development and win-win cooperation. From actively promoting an international united front against Fascism during the War of Resistance against Japanese Aggression to adopting an independent foreign policy of peace after the founding of New China, and from putting forward the Five Principles of Peaceful Coexistence to accurately identifying peace and development as the theme of our times, the CPC has unremittingly pursued the path of peaceful development. It has remained committed never to seek hegemony, territorial expansion or spheres of influence, and has achieved development by upholding world peace and promoted world peace through its own development.
一百年来,中国共产党始终坚持公平正义,不懈推动人类自由解放。中国共产党从诞生之日起,就为追求公平正义、实现人类解放而奔走奋斗。从第一个反帝反封建民主革命纲领,到上世纪六七十年代不遗余力支持亚非拉国家民族解放运动,从在联合国等国际舞台上坚持为发展中国家仗义执言,到坚决顶住单边主义、霸凌行径的逆流,中国共产党永远站在公平正义一边。无论什么时候,我们都坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,反对强加于人、反对干涉内政、反对以强凌弱;坚持国际关系应实现民主化,世界上的事应由各国人民商量着办,不能谁的拳头大谁就说了算,坚信公理必将战胜强权。
Throughout the past 100 years, the CPC has remained committed to equity and justice and worked tirelessly for the freedom and emancipation of humanity. Since the first day of its founding, the CPC has dedicated itself to the pursuit of equity and justice and the emancipation of humanity. From adopting the first program of anti-imperialist and anti-feudal democratic revolution to giving unreserved support for the national liberation movements of Asian, African and Latin American countries in the 1960s and 1970s, from speaking up for developing countries at the United Nations and other international fora to taking a firm stand against the headwinds of unilateralism and bullying, the CPC has always stood on the side of equity and justice. At all times, we have underscored that all countries are equal, regardless of their size, strength and wealth, and stood against imposing one's own will on others, interfering in other countries' internal affairs, and the practice of the strong bullying the weak. We have always believed that international relations should be more democratic, and that global affairs should be run by all countries in the world through joint consultation, not dictated by those waving bigger fists. We have always remained convinced that justice will eventually prevail over power politics.
一百年来,中国共产党始终坚持合作共赢,不懈促进各国共同发展。历史充分说明,中国的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开中国。从建设“开放型经济”到共建“一带一路”,从加大对发展中国家的援助,到推动疫后世界经济复苏,中国共产党提出并坚持互利共赢的开放战略,以合作消弭对抗,以共赢取代零和,以中国的新发展为世界提供新机遇。中国特色社会主义的成功实践形成了中国式现代化新道路,提供了发展中国家走向现代化的新选择,为世界发展贡献了中国智慧和中国方案。
Throughout the past 100 years, the CPC has remained committed to win-win cooperation and worked tirelessly for the common development of all countries. History fully shows that China cannot do without the world in achieving development, and that the world also needs China for prosperity. From building an open economy to advancing Belt and Road cooperation, from providing developing countries with more assistance to promoting post-COVID global recovery, the CPC has acted out the win-win strategy of opening up, calling for cooperation and mutual benefit rather than confrontation and zero-sum games, and has provided the world with new opportunities through its new development progress. The successful practice of socialism with Chinese characteristics provides a new, China-style path towards modernization. It offers a new option for other developing countries to achieve modernization, and contributes to the world the China wisdom and China solution to development.
百年初心历久弥坚,百年征程波澜壮阔。中国产生了共产党,不仅深刻改变了中华民族的前途命运,也深刻改变了世界发展的趋势格局。在迈向第二个百年奋斗目标的新征程上,中国共产党将为人类进步事业和世界和平安全做出新的更大贡献。
In the past 100 years, the CPC has traveled an extraordinary journey, and has remained true to its original aspiration and founding mission. In China, a communist party has been founded, and that has profoundly changed the future and destiny of the Chinese nation, and altered the landscape of development of the world. On its new journey toward the second centenary goal, the CPC is set to make new and still greater contribution to human progress and world peace and security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。