
翻译数据库
中英对照:守护世界和平,推动人类进步 [3]
Uphold World Peace and Promote Human Progress [3]
发布时间:2021年07月04日
Published on Jul 03, 2021
习近平主席指出,“天下并不太平,和平需要保卫”。疫情给一些国家和地区带来新的动荡,热点问题暗烬复燃,地缘政治重新抬头,世界和平难言稳固。中国愿为地区和全球的和平承担应尽的责任,发挥建设性作用。
President Xi Jinping pointed out that the world is not tranquil, and that peace needs to be protected. The pandemic has brought new turmoil to some countries and regions. Hotspot issues are reemerging. Geopolitics is once again on the rise. World peace is not yet secured. China is ready to shoulder its responsibility and play a constructive role for the peace of the region and the entire world.
在阿富汗问题上,最紧迫的是保持局势稳定,防止生战生乱。当前,阿富汗局势处在极为重要的关头,再次面临战与和、乱与治的严峻挑战。美国作为阿富汗问题的始作俑者,应当以负责任的方式确保局势平稳过渡,不能甩锅推责,一走了之。不能因撤生乱,因撤生战。作为山水相连的友好近邻,中国始终坚定支持“阿人主导、阿人所有”的阿富汗和平和解进程。中方最近就此提出五点建议,核心是希望阿富汗各方以国家和人民利益为重,保持内部谈判势头,尽快明确实现和解的路线图和时间表,共同打造广泛包容的未来政治架构。我们愿同地区国家和国际社会共同努力,推动和平和解进程,增强阿富汗发展重建内生动力,逐步实现和平与发展良性循环。
On Afghanistan, the most pressing task is to maintain stability and prevent war and chaos. The situation in Afghanistan is at a critical juncture, and the country is once again faced with the grave challenge of moving toward war or peace, chaos or stability. The United States, which created the Afghan issue in the first place, should act responsibly to ensure a smooth transition in Afghanistan. It should not simply shift the burden onto others and withdraw from the country with the mess left behind unattended. The withdrawal must not give rise to chaos and war. As a friendly neighbor of Afghanistan connected by the same mountains and waters, China always supports firmly the Afghan-led and Afghan-owned peace and reconciliation process. We have put forward a five-point proposal lately. The key point is that we hope that all parties in Afghanistan will give priority to the interests of the country and the people, keep the momentum of intra-Afghan negotiations, work out the roadmap and timetable of reconciliation as soon as possible, and jointly build a broad-based and inclusive political framework for the future. We are ready to work with other regional countries and the international community to promote the peace and reconciliation process, help Afghanistan strengthen its internal dynamism for development and reconstruction, and gradually bring about a virtuous cycle of peace and development.
在缅甸问题上,最核心的是推动内部对话,实现政治和解。缅甸民主转型进程遭遇波折,从根本上讲是内政问题,应在宪法和法律框架下,尽快通过对话协商政治解决,避免再度发生暴力事件,尽早恢复国家社会稳定。国际社会应该切实尊重缅甸的主权和人民的选择,多做有助于弥合分歧的事情,避免单边制裁和不当介入。作为胞波兄弟,中国由衷希望缅甸和平稳定,坚定支持东盟以东盟方式推动缅局势早日实现“软着陆”,愿共同向缅甸提供抗疫和经济等援助,也将继续利用自身同缅甸各方的友好关系积极开展沟通斡旋。
On Myanmar, the most central task is to promote internal dialogue and realize political reconciliation. The twists and turns in Myanmar's democratic transition process are in essence the country's domestic affairs. They should be settled by political means as soon as possible through dialogue and consultation within the framework of its constitution and laws. Violence should be avoided, and social stability should be restored as early as possible. The international community should truly respect Myanmar's sovereignty and the choice of its people, do more that can help narrow differences, and refrain from imposing unilateral sanctions and inappropriate intervention. As Myanmar's "pauk-phaw" brother, China sincerely hopes to see peace and stability in the country, and firmly supports ASEAN in working in the ASEAN way for a "soft landing" of the situation. We stand ready to join ASEAN in providing Myanmar with anti-COVID supplies and economic assistance, and will continue to make good use of our friendly relations with various parties in Myanmar to help with their communication and play good offices.
在半岛核问题上,最重要的是坚持平等对话与和平解决的大方向。半岛核问题延宕近30年,几经曲折反复。我们始终认为,对话谈判、和平解决是根本原则,分阶段、同步走是必行之策,并行推进半岛无核化和建立和平机制是正确途径。中方重视朝美双方近期释放的信息,支持一切有利于维护半岛对话缓和势头的言行。美方应反省几十年来对朝鲜持续施加的军事威胁与压力,正视并解决朝方的合理关切。考虑到朝方在无核化和缓和局势方面已经采取的措施,美方应拿出诚意,做出回应。联合国安理会也应适时启动对朝制裁决议可逆条款,助力朝方改善经济民生状况。半岛的事是中国家门口的事,中方将一如既往发挥建设性作用,直到半岛实现长治久安。
On the Korean Peninsula, the most important principle is to keep to the general direction of equal-footed dialogue and peaceful settlement. The nuclear issue on the Peninsula has dragged on for nearly 30 years, going through ups and downs. We always believe that dialogue and consultation and peaceful settlement is the fundamental principle, taking phased and synchronized actions is the inevitable tactic, and seeking parallel progress in denuclearization and the establishment of a peace mechanism is the right way forward. China attaches importance to the recent signals from the DPRK and the US, and supports all words and actions that are conducive to maintaining dialogue and easing tensions on the Peninsula. The US needs to reconsider its incessant military threats and pressure on the DPRK over the decades, and acknowledge and address DPRK's legitimate concerns. Given the measures that the DPRK has taken toward denuclearization and easing the situation, the US should show its sincerity and make a response. In addition, the UN Security Council needs to invoke the rollback terms of the DPRK-related resolutions in due course and help the DPRK improve its economy and people's livelihood. The Korean Peninsula issue is a matter at the doorstep of China. We will, as always, continue to play the constructive role for the realization of enduring peace and stability on the Peninsula.
在巴以问题上,最根本的是还巴勒斯坦人民一个迟迟没有到来的公道正义。没有正义的根基,就难以构筑持久的和平。“两国方案”是国际社会的共识,也是公道正义的体现,只有在“两国方案”基础上尽快重启和谈,巴勒斯坦问题才能得到公正的解决,中东地区才能实现持久的和平。今年5月,巴以爆发2014年以来最严重的冲突,中国作为安理会轮值主席,推动安理会五次审议并最终发表主席谈话,呼吁各方遵守全面停火,向巴勒斯坦人提供援助。在此,我愿再次敦促有关国家切实采取公正立场,摒弃一己私利,拿出良知和勇气,在重建信任、劝和促谈、人道援助等方面发挥应有的作用。中国将始终心系中东和平,继续秉持公理道义。
On the Palestine-Israel issue, the most fundamental goal is to deliver to the Palestinian people their long overdue justice. Lasting peace can hardly be achieved without justice being its foundation. The two-state solution represents the consensus of the international community, and manifests fairness and justice. Only through early resumption of peace talks on the basis of the two-state solution, can the Palestinian issue be resolved fairly, and lasting peace in the Middle East be achieved. In May this year during the most serious conflict between Palestine and Israel since 2014, China, as the UN Security Council's rotating president, facilitated five Council meetings to review the situation, helped the issuance of a press statement of the President, urged the parties concerned to fully observe the ceasefire, and called for assistance to the Palestinian people. Today, I would like to once again urge the relevant countries to take a fair position, abandon their selfish interests, show conscience and courage, and play their due role in rebuilding trust, promoting peace and negotiations, and providing humanitarian assistance. China will always bear in mind peace in the Middle East, and will continue to uphold justice and fairness.
在伊朗核问题上,最关键的是美方尽快做出重返全面协议的决断。伊核全面协议历经13年艰苦谈判而成,是多边主义的重要成果,是对话协商解决争端的经典范例。美国单方面退出伊核全面协议,并对伊朗“极限施压”,这是当前伊核危机的根源。“解铃还须系铃人”,美方理应纠正错误,首先全面、干净、彻底取消对伊朗以及第三方的非法单边制裁,换取伊方相向而行,推动谈判实现突破。中方将继续建设性参与伊核谈判,推动伊核全面协议重返正轨,同时也将坚定维护自身的正当合法权益。伊核危机管控应当与海湾安全统筹考虑。中方已经倡议设立海湾安全对话平台,旨在探讨解决各方合理安全关切,我们愿就此同各方保持密切沟通。
On the Iranian nuclear issue, the most critical is for the US to make an earlier decision to rejoin the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). As a product of 13 years of hard negotiations, the JCPOA is an important outcome of multilateralism and a classic example of settling disputes through dialogue and consultation. The US unilateral withdrawal from the JCPOA and its maximum pressure on Iran are the root causes of the current Iranian nuclear crisis. As the saying goes, "He who tied the bell should untie it." Naturally, the US should correct its wrongdoings. To start with, it should lift, fully, unreservedly and thoroughly, its illegal unilateral sanctions on Iran and third parties, so as to encourage Iran to move in the same direction and to push for breakthroughs in the negotiations. China will continue to participate in the negotiations constructively to bring the JCPOA back on track. In the meantime, we will also firmly safeguard our legitimate and lawful rights and interests. The Iranian nuclear crisis management and security in the Gulf region should be considered together as a whole. China has proposed a dialogue platform for regional security in the Persian Gulf to discuss and address the legitimate security concerns of various parties. We are ready to stay in close touch with other parties on this.
第三,为了世界的和平与安全,我们要共同反对一切人为制造分裂对抗的危险做法。
Third, to uphold world peace and security, we need to join hands together to oppose dangerous practices of stoking division and confrontation.
今年是冷战结束30年。冷战没有赢家,世界受害弥深。历史和现实反复告诫我们,一个分裂的世界无法应对人类共同挑战,一个对立的世界将给人类带来灾难。我们必须坚决抵制煽动对抗、制造分裂的行径,必须彻底扫清影响国际地区和平安全的障碍。
This year marks the 30th anniversary of the end of the Cold War, a war that produced no winner and inflicted severe pains on the world. History and reality keep reminding us that a divided world cannot cope with humanity's common challenges, and a world of confrontation will bring disaster to mankind. We must firmly oppose the acts of inciting confrontation and division, and remove all the obstacles to international and regional peace and security.
我们要旗帜鲜明地反对集团对抗。零和博弈是冷战思维,早已不符合各国求和平、谋发展、促合作的普遍期待。推行旨在集团对抗的“印太战略”,是要打造地缘争夺的“小圈子”,是冷战思维的复辟,是历史的倒退,应该被扫进垃圾堆。重温冷战霸权的旧梦并不能赢得未来,更无法“重建更美好世界”。各国应当共同构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。
We must categorically oppose bloc confrontation. Zero-sum game reflects the Cold War mentality. It has long before failed to meet the expectation of countries for peace, development and cooperation. The so-called "Indo-Pacific strategy", which is aimed at provoking bloc confrontation, is an attempt to form a small clique for geopolitical rivalry. It is the revival of the Cold-War mentality and regression of history. It should be swept into the dustbin. Dreaming the old dream of hegemony during the Cold War will not secure a promising future, still less "build back a better world". Instead, all countries should work together to cultivate a new type of international relations featuring mutual respect, equity, justice and win-win cooperation.
我们要旗帜鲜明地反对强权政治。动辄声称维护“基于规则的国际秩序”,并以此向别国施压,是强权政治的翻版。实际上是把自己的意志和标准强加于人,用少数国家的帮规取代普遍接受的国际法则。到底基于的是什么“规则”,维护的是什么“秩序”,必须明确界定,不能语焉不详。中国的立场十分鲜明。那就是,各国共同认可的体系只能是以联合国为核心的国际体系,各国共同维护的秩序只能是以国际法为基础的国际秩序,各国共同遵守的规则只能是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
We must categorically oppose power politics. Flaunting now and then its purpose to safeguard the "rules-based international order" and using it to pressure on other countries is just another version of power politics. In reality, this is an attempt to impose one's own will and standards on others, and to replace the commonly accepted international laws and norms with the house rules of a few countries. What rules should the international order be based on? And what exactly is the order that should be safeguarded? These terms must be clearly defined, and there should be no vagueness or evasiveness. China's position is very clear: The system that is recognized by all countries can only be the UN-centered international system; the order that is to be jointly upheld by all countries can only be the international order based on international law; and the rules that are observed by all countries can only be the basic norms governing international relations founded on the purposes and principles of the UN Charter.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。