中英对照:2021年7月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 2, 2021 [2]

汪文斌我们坚决反对美方基于谎言谣言对中方进行无端指责。这只能充分暴露美方借人权问题攻击抹黑中国、干涉中国内政的险恶用心。
Wang Wenbin We firmly reject the groundless US accusation against China based on lies and rumors. This only further exposes the sinister intention of the US to use human rights as a pretext to attack and smear China and interfere in China's domestic affairs.
美方没有资格四处挥舞人权大棒。美方需要做的是反省并纠正自身犯下的种族灭绝、种族歧视、强迫劳动等人权罪行。美国对印第安人的种族灭绝是公认的事实和污点。即便在今天,美国印第安人依然属于“看不见的群体”和“正在消失的种族”。据美国媒体报道,美国印第安人的生存空间受到严重挤压,生活环境恶劣。美国300多个印第安人保留地主要位于贫瘠的中西部地区,大多数人的生活与现代文明脱节。用于开发充实美国核武库的采矿活动致使约1/4的纳瓦霍人妇女和一些婴儿的体内含有高浓度的放射性物质。生活在贫困线以下的印第安人数量超过白人的2倍。疫情期间,印第安人感染率、死亡率明显高于美国的全国平均水平,纳瓦霍部落的感染率一度超过纽约州,居全美第一。印第安人健康服务局发布的报告显示,印第安人预期寿命比美国人平均寿命低5.5岁。不仅如此,印第安人的公民权利和政治权利也遭到严重剥夺。今年早些时候,美国内政部长哈兰在其提名确认听证会上承认,内政部历史上曾是用作镇压土著部落的工具。近期美国媒体有报道称,每年从境外贩卖至全美从事强迫劳动的人口达近10万人,他们中仅有不到1000人得到解救。
The US has no authority to wield human rights as a stick around the world. It needs to reflect upon and redress its own human rights crimes including genocide, racial discrimination and forced labor. The genocide committed by the US on American Indians is a publicly-recognized fact and stain. Even today, American Indians remain an "invisible" community and a disappearing minority. According to US media reports, the living space of Native Americans has been seriously squeezed. They also live in harsh conditions. Over 300 Indian reservations in the US are located in the barren mid-west region, where most live a life far removed from modern civilization. About a quarter of Navajo women and some infants had high levels of radioactive substance in their systems, as a result of mining for US weaponry on their reservation. The number of American Indians living below the poverty line is more than twice that of White Americans. After COVID-19 broke out, Native Americans' infection rate and fatality rate are both notably higher than the national average. The Navajo Nation even surpassed the state of New York for the highest per-capita coronavirus infection rate in the US. A report by the Indian Health Service shows that American Indians born today have a life expectancy that is 5.5 years less than the national average. Besides, American Indians are seriously deprived of their civil and political rights. Earlier this year, Deb Haaland, US Secretary of the Interior, acknowledged at her confirmation hearing that the US Department of the Interior was used as a tool of oppression against indigenous tribes in the past. More recent media reports say that up to 100,000 people are trafficked into the US for forced labor annually, of which fewer than 1,000 end up being rescued.
美国“弗洛伊德们”的呐喊到今天仍不绝于耳,这个悲惨事件反映的只是美国种族主义和系统性侵犯人权的“冰山一角”。美国少数族裔、原住民、难民、移民长期面临歧视和仇外言行威胁,“白人至上主义”至今流毒未清。美方是否能认真审视并纠正自身的人权劣迹,国际社会拭目以待。
The cry of people like George Floyd still reverberates in the US. The tragic incident is only the tip of the iceberg of racism and systemic abuse of human rights in the US. In the US, ethnic minorities, indigenous peoples, refugees and migrants are constantly threatened by discrimination, hate speeches and xenophobia acts while white supremacy remains a tumor in the American society. The international community will be watching to see whether the US can seriously review and redress its deplorable human rights record.
法新社记者第一个问题,法国检方正就西班牙盈迪德集团、日本优衣库等四家时尚品牌公司使用新疆“强迫劳动”生产 的 棉花展开调查。你对此有何评论?第二个问题,中国为何决定加入经合组织的全球企业最低税率协议?
AFP French prosecutors are investigating four fashion companies including the owner of Zara and Uniqlo France over allegations that they benefited from the use of forced labor in Xinjiang. What's your comment? Secondly, why did China decide to join the OECD global tax agreement?
汪文斌关于第一个问题,我们多次强调,所谓新疆存在“强迫劳动”是美国等极少数国家的极少数反华分子炮制的谎言,目的是搞乱新疆、遏制中国。我们坚决反对任何外部势力借涉疆问题干涉中国内政,也希望有关方面不要被所谓“强迫劳动”的谎言蒙蔽。
Wang Wenbin We've stressed on multiple occasions that the so-called forced labor is a lie fabricated by very few anti-China elements of very small number of countries including the US, in an attempt to stir up trouble in Xinjiang and contain China. We firmly oppose any external forces to interfere in China's internal affairs under the pretext of Xinjiang-related issues. It is hoped that relevant parties will not be deceived by the lie of forced labor.
讽刺的是,真正广泛存在强迫劳动的恰恰是美国自己。有关国际工会组织认定美国存在系统性侵犯劳工权利问题,在主要发达国家中表现最差。美国强迫劳动的受害者既有本国公民,也有来自世界上几乎每一个地区的外国公民,甚至包括妇女、儿童和残疾人等弱势群体。每年从境外贩卖至全美从事强迫劳动的人口多达10万人,其中一半被贩卖到“血汗工厂”或遭受家庭奴役。
Ironically, the US itself is the country where forced labor is widespread. Relevant international labor organization assessed that systematic violation of labors' rights does exist in the US, a country with the worst performance among major developed countries. The victims include not only US citizens, but also foreign citizens from almost every region of the world, and even vulnerable groups such as women, children and the disabled. Up to 100,000 people are trafficked into the US for forced labor annually and half of them are sold to sweatshops or enslaved in households.
美国最需要做的,是实事求是地反省自身存在的严重人权问题。打着“强迫劳动”的幌子对他国进行攻击和抹黑,无论作什么包装,都掩盖不了谎言谣言的本质,也注定不会得逞。我还想告诉大家的是,挖空心思的抹黑打压反而让洁白质优的新疆棉花被更多消费者所认识,更加供不应求,进一步成为了新疆农产品的重要名片。
What the US should do is to reflect on its severe human rights problems in a practical and realist manner, and to shoulder its due responsibility. No matter how it is packaged, the attempt to use the false accusation of "forced labor" as an excuse to smear and slander other countries is bound to fail. I would also like to add that racking its brain to smear and suppress only makes the pure white and high quality Xinjiang Cotton more popular among the consumers, and even in higher demand. Xinjiang Cotton has thus become an important brand of Xinjiang agricultural products.
关于第二个问题,中方支持就全球税收合作达成全面和更具包容性的共识方案,愿同各方一道,维护多边主义,为全球经济复苏注入新动能。我们希望有关谈判充分照顾发展中国家利益,秉持协商一致原则,以务实和建设性态度,妥善处理各方关切。
On your second question, China supports efforts toward reaching a consensus-based solution on global taxation cooperation that is comprehensive and more inclusive. We stand ready to work with other parties to uphold multilateralism and reinvigorate the global economy. We hope relevant negotiations will fully accommodate the interests of developing countries, follow the principle of consensus through consultation, and properly address all parties' concerns in a pragmatic and constructive manner.
总台央视记者据报道,国际原子能机构(IAEA)近日向韩国专家致函,邀请其参与IAEA设立的日本核污染水处置问题技术工作组。据 了解 ,该技术工作组也包括中国专家。中方能否证实并介绍情况?
CCTV According to reports, the International Atomic Energy Agency (IAEA) has finalized the names of ROK experts to be included in its working group to assess Japan's plan to discharge nuclear contaminated wastewater into the sea. Invitations have been sent out to the experts. Reports say there will also be Chinese experts in the working group. Can you confirm this and offer more information?
汪文斌经中国、韩国等利益攸关方多次呼吁,国际原子能机构正积极筹建日本福岛核事故污染水处置问题技术工作组。日前,国际原子能机构总干事格罗西已发函邀请中国专家参加工作组。中方将全力支持工作组后续工作。希望国际原子能机构充分听取利益攸关方意见,确保工作组发挥应有的作用,实现对日本福岛核污染水处置进行事前、事中、事后的技术评估和监督。
Wang Wenbin After China, the ROK and other stakeholders called for it repeatedly, the IAEA is working actively to put together a technical working group on the disposal of contaminated water from the Fukushima nuclear incident. Recently the IAEA Director General Rafael Grossi has written to invite Chinese experts to join the working group. The Chinese side will do its best to support the future work of the group. We hope the IAEA will give full consideration to the views of stakeholders, make sure the working group plays its due role, and conduct technical assessment and supervision before, during and after the discharge of the Fukushima nuclear contaminated water.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。