中英对照:五十载风雨无阻 新征程砥砺奋进 [4]

A New Journey Ahead after Fifty Extraordinary Years [4]

我们愿同各国一道,坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,有效应对各种非传统安全威胁,推动全球治理能力和治理体系现代化,携手建设普遍安全的世界。
We are ready to work with all countries to uphold the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, combat non-traditional security threats, promote modernization of global governance capacity and system, and jointly build a world of universal security.
我们愿同各国一道,坚持同舟共济、合作共赢,向发展中国家提供更多国际公共产品,推动疫后世界经济稳步复苏,加快落实2030年可持续发展议程,携手建设共同繁荣的世界。
We are ready to work with all countries to enhance solidarity and win-win cooperation, provide more global public good to developing countries, work for a steady post-COVID world economic recovery, speed up the implementation of the 2030 Sustainable Development Agenda, and jointly build a world of shared prosperity.
我们愿同各国一道,坚持相互尊重、平等相待,尊重各国根据自身国情选择社会制度和发展道路,维护世界的多样性,推动文明交流互鉴,携手建设开放包容的世界。
We are ready to work with all countries to treat each other with respect and as equals, respect countries' own choice of social system and development path in light of national conditions, uphold diversity of the world, advance mutual learning among civilizations, and jointly build an open and inclusive world.
我们愿同各国一道,坚持以人为本、绿色发展,落实好气候变化《巴黎协定》,不断强化全球生物多样性治理,保护好子孙后代,保护好绿水青山,共同构建人与自然命运共同体,携手建设清洁美丽的世界。
We are ready to work with all countries to uphold the people-centered approach and green development, implement the Paris Agreement on climate change, steadily strengthen global governance on biological diversity, protect our future generations, protect green mountains and lucid waters, and jointly build a community with a shared future between man and Nature and a clean and beautiful world.
我们愿同各国一道,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,继续推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。
We are ready to work with all countries to defend the common values of humanity, namely peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, continue to advance the building of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation, and jointly build a community with a shared future for mankind.
各位同事,各位朋友,
Colleagues, Friends,
再过几天,中国将隆重庆祝中国共产党成立100周年。100年来,中国共产党为民族独立解放、国家繁荣富强、人民幸福生活建立了卓著功勋。立志千秋伟业,恰是百年风华。我们将继续不忘初心,牢记使命,为人民谋幸福、为民族谋复兴、为世界谋大同!
In just a few days, China will celebrate the centenary of the Communist Party of China (CPC). In the past century, the CPC has made outstanding accomplishments in fighting for national independence and liberation, prosperity of the country and well-being of the people. It is committed to the eternal great cause of the Chinese nation and is right in its prime at its centenary. We will continue to remain true to the CPC's original aspiration, keep in mind its founding mission, and work for happiness of the people, rejuvenation of the nation and harmony of the world!
站在新的历史起点上,中国将继续全力参与联合国事务,全力捍卫联合国的地位,全力促进联合国宪章的宗旨和原则,坚持共商共建共享的原则,高举真正的多边主义旗帜,和世界各国一道,为促进全人类的和平与发展砥砺前行,不懈奋斗!
At this new historical starting point, China will continue to make all-out efforts in participating in UN affairs, safeguard the status of the UN, and promote the purposes and principles of the UN Charter. We will uphold the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and the banner of true multilateralism, and, together with the rest of the world, forge ahead for greater peace and development of mankind!
谢谢大家。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。