
翻译数据库
中英对照:五十载风雨无阻 新征程砥砺奋进 [2]
A New Journey Ahead after Fifty Extraordinary Years [2]
发布时间:2021年06月25日
Published on Jun 25, 2021
各位同事,各位朋友,
Colleagues, Friends,
50年风雨如磐,50年初心不改。
The past 50 years were full of ups and downs. But China always stays true to its original aspiration.
作为世界上最大的发展中国家和安理会常任理事国,中国始终秉持联合国宪章的宗旨和原则,大力弘扬多边主义的精神和理念,为人类的发展进步作出了不懈努力和重大贡献。
As the world's largest developing country and a permanent member of the UN Security Council, China always honors the purposes and principles of the UN Charter, and vigorously promotes the spirit and approach of multilateralism. It has made tireless efforts and important contributions to development and progress of mankind.
今天,我们专门邀请了几位特殊的嘉宾。包括曾经长期从事多边外交工作、荣获“外交工作杰出贡献者”国家荣誉称号的李道豫大使、中国出席第二十六届联大代表团成员、亲身经历新中国登上联合国舞台历史性时刻的施燕华大使以及在联合国维和行动、国际扶贫减贫、医疗卫生等领域作出贡献的代表。让我们对他们的到来表示最热烈的欢迎!
Today, we have invited some special guests. Ambassador Li Daoyu, who has devoted many years of his life to multilateral diplomacy, was awarded the national honorary title "outstanding contributor to diplomatic work". Ambassador Shi Yanhua, a member of the Chinese delegation to the 26th Session of the UNGA, witnessed in person the historic moment of China's return to the UN. I also acknowledge representatives of those who have done great service to the UN peacekeeping missions, to international poverty alleviation, and to medical and health undertakings. Let's give them our warmest welcome!
50年来,许许多多的中国人同联合国的事业产生了交集,成为中国与联合国合作的见证者、参与者和贡献者。他们都有自己的“联合国故事”。这些故事汇聚起来,就是中国人民为促进联合国发展壮大作出的不懈努力,就是中华民族为实现联合国理想贡献的一份力量。
Over the past 50 years, many Chinese people have been involved in the UN's undertakings, and have witnessed, participated in and contributed to China's cooperation with the UN. They all have their own "UN stories" to tell. Put together, those stories epitomize the unremitting efforts of the Chinese people for a stronger UN and the important contribution of the Chinese nation to fulfilling the aspirations of the UN.
——为维护国际秩序,中国以身作则。作为国际关系民主化、法治化和合理化的推动者,早在上世纪50年代,中国就率先提出并积极践行和平共处五项原则,为创造和发展国际关系基本准则发挥了重要作用。
- China has set a good example in upholding the international order. Strongly committed to democracy, rule of law and equity in international relations, China put forth the five principles of peaceful co-existence as early as in the 1950s, and has since faithfully observed them, contributing significantly to the formulation and development of the basic norms governing international relations.
50年来,中国加入了几乎所有普遍性政府间国际组织,签署了600多项国际公约,忠实履行国际义务,切实兑现国际承诺。50年来,中国一贯高举多边主义旗帜,坚定维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护联合国在国际事务中的核心作用。
Over the past five decades, China has joined almost all universal inter-governmental organizations, signed more than 600 international conventions, earnestly fulfilled its international obligations, and honored its international commitments. Over the past five decades, holding high the banner of multilateralism, China has firmly safeguarded the UN-centered international system, upheld the international order underpinned by international law, and bolstered the central role of the United Nations in international affairs.
50年里,中国领导人多次走上联合国舞台,从“三个世界”划分到建立国际政治经济新秩序,从建设和谐世界到构建人类命运共同体,中国在每一个历史关头,都为推动世界和平与发展贡献中国智慧和中国方案。
The past 50 years have seen Chinese leaders taking the stage at the UN many times. From the Three Worlds Theory to the proposal for a new international political and economic order, from building a harmonious world to a community with a shared future for mankind, China has shared its wisdom and solution for world peace and development at every historical moment.
习近平主席站立人类发展进步的时代潮头,郑重提出构建人类命运共同体这一重大倡议,超越了社会制度和发展阶段的不同,摒弃了零和博弈和地缘政治的思维,指明了不同国家、不同民族、不同文明的共同奋斗方向。这是新时代中国特色大国外交的旗帜。我们将在这面旗帜引领下,继续积极参与全球治理体系的改革和建设。
President Xi Jinping, with his vision for greater progress of humanity, has proposed building a community with a shared future for mankind. This major initiative rises above differences in social system and development stage, and rejects the zero-sum mentality and geopolitical calculations. It sets the common goal for different countries, different nations and different civilizations. The initiative is the banner of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. China will continue to take an active part in the reform and improvement of the global governance system under this banner.
——为捍卫世界和平,中国担当尽责。中国迄今积极参与了29项联合国维和行动,累计派出5万余人次,是安理会常任理事国中出兵最多的国家,也是联合国第二大维和摊款国。迄今中国已有24位军人和警察在维和行动中献出了他们的宝贵生命,我们将永远缅怀他们。就在此时此刻,2400多名中国维和人员正在全球各地执行任务,8000人的中国维和待命部队和300人的中国常备维和警队整装待发,随时准备为维护世界和平出征。
- China has honored its responsibilities for upholding world peace. Having participated in 29 UN peacekeeping operations and sent a total of over 50,000 peacekeepers, China has become the largest contributor of peacekeepers among the permanent members of the Security Council. We are also the second largest funding contributor to the UN and UN peacekeeping operations. To date, 24 Chinese military and police officers have given their lives in the line of duty. Their sacrifice will always be remembered. At this very moment, more than 2,400 Chinese peacekeepers are on duty across the globe. China has also set up a standby force of 8,000 troops and a police squad of 300 for UN peacekeeping missions. They are ready to go anytime when needed to safeguard world peace.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。