中英对照:五十载风雨无阻 新征程砥砺奋进

A New Journey Ahead after Fifty Extraordinary Years

——在“纪念新中国恢复联合国合法席位50周年蓝厅论坛”上的主旨演讲
--Keynote Address At the Lanting Forum on China and the UN: Cooperation in 50 Years and Beyond
中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅
By State Councilor and Foreign Minister Wang Yi
(2021年6月25日)
25 June 2021
各位同事,各位朋友,
Colleagues, Friends,
欢迎大家参加今天的“蓝厅论坛”,我们共同纪念新中国恢复联合国合法席位50周年。
Welcome to the Lanting Forum to join us in commemorating the 50th anniversary of the restoration of China's lawful seat in the United Nations.
联合国的成立,是人类和平发展事业的里程碑。中国是第一个在联合国宪章上签字的国家,中国代表用毛笔在宪章上庄重留下了永恒的中国印记。
The founding of the UN was a milestone in humanity's pursuit of peace and development. China was the first country to put its signature on the UN Charter. With an ink brush, the Chinese delegate solemnly left China's eternal imprint.
中华人民共和国成立以后,曾被挡在联合国大门之外长达22年。但中国人民维护世界和平的意志从未动摇,促进共同发展的努力从未停止,并得到越来越多主持正义国家和人民的支持。
The People's Republic of China, since its founding, was kept out of the UN for 22 years. In spite of this, the Chinese people never wavered in their will to safeguard world peace. They never halted their efforts for common development. And they won support from more and more countries and peoples.
1971年10月25日,第二十六届联合国大会以压倒多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,承认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国的唯一合法代表。这是新中国外交的胜利,是世界公道正义的胜利,也是联合国宪章宗旨和原则的胜利。这一历史事件,使占世界人口四分之一的中国人民堂堂正正地屹立于世界民族之林,也使联合国真正成为最具普遍性、代表性和权威性的国际组织,世界和平与发展的力量得到空前壮大。
On 25 October 1971, the UN General Assembly at its 26th Session adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority. It decides to restore all its rights to the People's Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations. It was a victory for New China's diplomacy, a victory for justice and fairness in the world, and a victory for the purposes and principles of the UN Charter. With this historic event, the Chinese people, accounting for one-fourth of the world population, were able to stand proud in the family of nations. With this historic event, the UN truly became the most representative and authoritative international organization. The force for world peace and development was stronger than ever before.
大家都知道,联大第2758号决议基于“两阿提案”。阿尔巴尼亚、阿尔及利亚等23个国家当年向联大共同提案,得到大多数国家的呼应和支持。当决议通过那一刻,不少亚非拉国家代表在会场中高声欢呼,相拥庆祝。时任坦桑尼亚常驻联合国代表萨利姆大使身穿中山装,载歌载舞,这一幕至今让人激动和难忘。今天,许多“两阿提案”共提国和支持国的驻华大使在座。让我们以热烈的掌声对这些国家的正义之举表示衷心的感谢,致以崇高的敬意!
As you all know, UNGA Resolution 2758 was based on a draft resolution jointly proposed by Albania, Algeria and 21 other countries. It was endorsed and supported by most countries. When it was adopted, many delegates from Asia, Africa and Latin America expressed their joy with cheers, applause and hugs. Ambassador Salim Ahmed Salim, then Tanzanian Permanent Representative to the UN, danced in the hall, wearing a Chinese-style suit. That memorable scene is as touching today as it was 50 years ago. Seated among us in this room today are ambassadors from many countries that co-sponsored and supported Resolution 2758. Let's give a round of warm applause to these countries. We appreciate and salute your act of justice!
毛泽东主席曾经讲过,是发展中国家把我们抬进联合国的。这一个“抬”字,生动反映了广大发展中国家同中国的深情厚谊。我们对此永远不会忘记。50年来,中国同样以“抬”的精神,坚定不移地维护发展中国家的正当权益,坚定不移地为发展中国家仗义执言。中国过去、现在、将来都和发展中国家站在一起,中国在联合国这一票,永远属于发展中国家,永远属于世界上伸张正义的一方。中国将继续秉持“抬”的理念,致力于同广大发展中国家实现群体性崛起,使之成为21世纪最鲜明的时代潮流!
Chairman Mao Zedong once said, it was our fellow developing countries that "carried" the People's Republic of China into the United Nations. The word "carry" aptly captures the profound friendship between China and other developing countries. This is something that we in China will never forget. In the five decades since, China has acted in the same spirit by firmly upholding the legitimate rights and interests of fellow developing countries and speaking up for the developing world. Past, present and in the future, China always stands together with developing countries. China's vote in the United Nations is always for the well-being of developing countries and for justice in the world. Keeping to the spirit of "carry", we will continue to strive for the collective rise of developing countries and make it a defining trend of the 21st century.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。