
翻译数据库
中英对照:五十载风雨无阻 新征程砥砺奋进 [3]
A New Journey Ahead after Fifty Extraordinary Years [3]
发布时间:2021年06月25日
Published on Jun 25, 2021
50年来,中国站在公理一边,坚持主权平等,反对干涉内政,反对霸权强权。中国站在正义一边,坚持客观公道,反对地缘争夺,反对拉帮结伙。中国站在和平一边,坚持政治解决,反对使用武力,反对单边制裁。作为安理会常任理事国,中国积极探索和实践符合宪章精神的热点问题解决之道。
Over the past 50 years, China has taken the side of fairness, upholding sovereign equality and opposing interference in other countries' internal affairs, power politics and hegemonism. China has taken the side of justice, adhering to equity and impartiality and opposing geopolitical rivalry and exclusive blocs. China has taken the side of peace, standing for political settlement and opposing the use of force and unilateral sanctions. As a permanent member of the Security Council, China has been actively exploring for solutions to hotspot issues in line with the spirit of the UN Charter.
就在上个月,面对2014年以来最严重的一轮巴以冲突,作为安理会轮值主席,中国同各成员国一道,推动安理会五次审议并最终发表主席新闻谈话,呼吁各方全面遵守停火,向巴勒斯坦提供人道援助,力推在“两国方案”基础上,尽早实现巴勒斯坦问题全面、公正、持久的解决。
Last month, amid the worst conflict between Palestine and Israel since 2014, China, as the Security Council's rotating president, worked with other member states to hold five Security Council deliberations on the Palestinian issue, and released a press statement. China has called upon all parties to fully adhere to the ceasefire, provide humanitarian assistance to Palestine, and strive for an early, comprehensive, just and enduring settlement of the Palestinian issue on the basis of the two-state solution.
——为促进共同发展,中国不遗余力。作为最大的发展中国家,中国率先实现千年发展目标,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程确定的减贫指标,减贫人口占全球70%以上。
- China has worked relentlessly to promote common development. As the largest developing country, China was among the first to reach the UN Millennium Development Goals (MDGs). China has met 10 years in advance the poverty eradication target set out in the 2030 Agenda for Sustainable Development, reducing the world's poverty-stricken population by over 70%.
作为世界第二大经济体,中国对全球经济增长的贡献率连续15年位居世界第一。我们主动将自身发展同世界发展紧密相连,共建“一带一路”倡议已获得140个国家和32个国际组织积极响应。我们连续三年举办中国国际进口博览会,主动向世界开放市场。我们积极开展“南南合作”,向166个国家和国际组织提供近4000亿元人民币发展援助,实施近3000个成套援助项目,派遣60多万名援助人员,为120多个发展中国家落实联合国千年发展目标提供有力支持。中国还同联合国开发计划署共同成立中国国际扶贫中心,已对136个国家和组织的扶贫工作者进行专题培训,为加速全球减贫进程贡献中国的智慧和力量。
As the world's second largest economy, China's contribution to global growth remained the highest for 15 years running. China has worked to foster greater synergy between its own development and that of the world. The Belt and Road Initiative has received support from 140 countries and 32 international organizations. The China International Import Expo, one that enables China to further open up to the world, has been held for three consecutive years. China also takes an active part in South-South cooperation. Under this framework, we have provided around RMB 400 billion yuan of development assistance to 166 countries and international organizations, and have built close to 3,000 complete projects. We have sent more than 600,000 aid workers to help over 120 developing countries with their efforts to achieve MDGs. In collaboration with the UNDP, China has also set up the International Poverty Reduction Center in China. The Center has run targeted training courses for poverty reduction workers from 136 countries and international organizations. It is China's contribution of intellectual and material resources to global efforts against poverty.
——为应对全球挑战,中国积极贡献。在气候变化问题上,中国积极促成并坚定支持《巴黎协定》,推动形成环境保护和可持续发展的解决方案。习近平主席在第七十五届联合国大会上提出中国将力争2030年前碳达峰、2060年前实现碳中和,又在之后的气候雄心峰会上进一步宣布提高国家自主贡献力度的一系列新举措,展示了中国的历史自觉和大国担当。
- China has made active contribution to addressing global challenges. On climate change, China has worked actively for the adoption of the Paris Agreement and has remained a firm supporter to it, and has facilitated solutions to environmental protection and sustainable development. At the General Debate of the 75th Session of the UN General Assembly, President Xi Jinping announced that China will strive to peak its CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. Later at the Climate Ambition Summit, President Xi put forth more steps to scale up China's nationally determined contributions, testifying to China's sense of mission and responsibility.
1997年亚洲金融危机暴发时,中国坚定承诺人民币不贬值,有力帮助周边经济体渡过难关。2008年国际金融危机发生后,我们又采取负责任的宏观政策,为拉动世界经济复苏作出了重要贡献。特别是近年来,中国吸收了最不发达国家25%的出口,是二十国集团成员中落实缓债倡议金额最大的国家,为缩小南北差距作出了实实在在的努力。
When the Asian financial crisis broke out in 1997, China's commitment of not letting the RMB depreciate served our neighboring economies well in navigating the crisis. In the wake of the 2008 financial crisis, our responsible macroeconomic policies was an important contribution to world economic recovery. In recent years in particular, China absorbed 25 percent of the total exports from least developed countries. Under the G20 Debt Service Suspension Initiative, China has put off more loan repayments than other countries. All these are concrete steps to narrow the North-South gap.
在全球抗疫进程中,我们第一时间开展了全球紧急人道主义行动,累计向150多个国家和13个国际组织提供了紧急抗疫物资援助。习近平主席郑重宣布将中国疫苗作为全球公共产品,致力于实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。迄今我们已向90多个国家和国际组织提供了4.38亿剂疫苗及原液。上个月,习近平主席又在全球健康峰会上进一步宣布支持国际团结抗疫的一系列重大举措,再次向世界发出了团结抗疫的“中国强音”。
In the global fight against COVID-19, we have launched as promptly as possible an emergency humanitarian operation, and have provided medical supplies to over 150 countries and 13 international organizations. President Xi Jinping has solemnly announced that Chinese vaccines will be made a global public good, and that China will be committed to ensuring accessibility and affordability of vaccines in developing countries. To date, China has provided 438 million doses of Chinese vaccines and raw ingredients to over 90 countries and international organizations. At the Global Health Summit last month, President Xi announced the major steps China will take to support international efforts to defeat the virus, sending once again China's strong message of solidarity to the world.
各位同事,各位朋友,
Colleagues, Friends,
明天是联合国宪章日。国际格局正在经历百年未有的深刻演变。各国如何避免分裂,拒绝对抗,保持团结,开展合作?正确的答案只有一个,那就是维护以联合国为核心的国际体系,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。因为只有这个体系,才是各国共同建设的体系;只有这套规则,才是各国普遍认可的规则。以联合国为平台凝聚国际共识,共同应对全球挑战,是各国立场的最大公约数,是符合时代潮流的正确选择。
Tomorrow is the UN Charter Day. With the international landscape undergoing profound changes unseen in a century, how can we, the countries in the world, avoid division, reject confrontation, maintain solidarity, and advance cooperation? There is only one right answer: upholding the international system with the UN at its core and safeguarding the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. This is because that is the only system jointly built by all, and that is the only set of norms universally endorsed by all. Building international consensus on the UN platform to meet global challenges together is the biggest common ground of all countries. It is also the right choice consistent with the trend of the times.
我们愿同各国一道,坚持以对话谈判化解分歧,以政治方式解决争端,推动国际关系民主化和法治化,携手建设持久和平的世界。
We are ready to work with all countries to resolve differences through dialogue and negotiation, settle disputes through political ways, advance democracy and the rule of law in international relations, and jointly build a world of lasting peace.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。