中英对照:2021年6月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 30, 2021 [4]

在习近平外交思想指引下,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交坚定维护国家主权、安全、发展利益,构建起遍布全球的伙伴关系网络,搭建了共建“一带一路”国际合作平台,为全球治理体系改革和建设、构建人类命运共同体作出了中国贡献。
Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, we in the Chinese diplomatic service have followed the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and taken firm position to safeguard national sovereignty, security and development interests. We have built up a global network of partnerships, and made Belt and Road cooperation a platform for international cooperation. We have made contributions to the reform of the global governance system and the building of a community with a shared future for mankind.
思想是行动的先导,理论是实践的指南。在波澜壮阔的新时代,中国外交将在习近平外交思想指引下继续开拓进取,为实现中华民族伟大复兴、推进人类进步事业作出更大贡献!
Actions and practice must be guided by ideas and theories. In this momentous new era, we in the Chinese diplomatic service will continue to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and take pioneering steps to make greater contributions to national rejuvenation and human progress!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。