中英对照:2021年6月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 30, 2021 [2]

中方看法和主张得到国际社会的赞同。与会各方认为,要应对新冠肺炎疫情、气候变化、可持续发展等全球性挑战,必须坚持多边主义,加强团结合作。二十国集团作为国际经济合作的主要论坛,应当为此发挥更大作用。
China's views and proposals have won international recognition. Parties at the meeting stressed the need to uphold multilateralism and strengthen solidarity and cooperation to address global challenges such as the COVID-19 and climate change and to realize sustainable development. The G20, as a prominent forum for international economic cooperation, should play a bigger role.
此次外长会体现了二十国集团在应对重大国际危机、完善全球治理方面的引领作用,向国际社会发出了积极、有力的信号。中方愿同各方一道,践行真正的多边主义,推动二十国集团罗马峰会取得成功,为全球早日战胜疫情、实现世界经济稳定可持续复苏、构建人类命运共同体贡献智慧和力量。
This foreign ministers' meeting illustrates the leading role of the G20 in dealing with major international crises and improving global governance. It has sent out a strong, positive signal to the world. China stands ready to work with all parties to practice true multilateralism, strive for a successful Rome Summit and contribute wisdom and strength to securing a global victory over COVID-19 at an early date, realizing steady and sustained world economic recovery, and building a community with a shared future for mankind.
路透社记者“大赦国际”称香港国安法使香港陷入“人权危机”。中方对此有何评论?
Reuters Amnesty International said that Hong Kong's new security law is a human rights emergency. Do you have any comment on this?
汪文斌你提到的这个组织的有关言论纯属恶意歪曲抹黑之辞。我愿意在这里给大家介绍一些事实真相。
Wang Wenbin The remarks of the organization you mentioned are malicious, deliberate smears and distortion of facts. I would like to share with you some facts and truth.
香港国安法实施一年来,国家安全得到维护,香港社会重回正轨,法治正义得到伸张,广大香港市民和外国在港公民的各项合法权利和自由在更加安全的环境中得到更好保障,这是任何不带偏见的人都认同的客观事实。数据显示,去年流入香港的资金规模高达500亿美元,港股IPO集资额位居世界第二,香港今年一季度本地生产总值同比增长7.9%,国际货币基金组织日前发表的报告再次肯定香港国际金融中心地位,进入香港的境外新闻媒体及从业者有增无减,这些都是对香港国安法和香港发展前景投下的信任票。任何对香港国安法的攻击抹黑都阻挡不了香港由乱转治、由治及兴的大势。中国政府维护国家主权安全发展利益、坚持贯彻“一国两制”方针、反对外部势力干预香港事务的决心坚定不移。我们相信,在中央政府全力支持和香港各界人士的共同努力下,香港一定能够保持长期繁荣稳定,香港的明天将会更加美好。
Since the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR took effect one year ago, national security has been safeguarded, Hong Kong society has been brought back to the right track, the rule of law and justice have been upheld, and the lawful rights and freedoms of Hong Kong residents and foreign citizens in Hong Kong have been better protected in a safer environment. This is an undeniable fact that any unbiased people would recognize. Statistics show that in 2020, the amount of capital flowing into Hong Kong was $50 billion, and funds raised through IPOs in its stock exchange ranked the second largest globally. The Hong Kong economy grew 7.9% in the first quarter of 2021 year-on-year. A recent report of the International Monetary Fund (IMF) reaffirms Hong Kong's position as an international financial center. The number of overseas media outlets and people working in the press sector in Hong Kong has increased. These facts are a vote of confidence for the national security law and Hong Kong's prospect. No attack or smear can stop Hong Kong's turnaround from chaos to stability and prosperity. The Chinese government is firmly resolved in safeguarding national sovereignty, security and development interests, implementing the policy of One Country, Two Systems, and opposing external interference in Hong Kong affairs. We believe that with the full support of the Central Government and the concerted efforts of people from all walks of life in the HKSAR, Hong Kong will surely maintain lasting stability and prosperity and embrace an even brighter future.
《环球时报》记者据报道,当地时间6月29日晚,加拿大参议院投票否决了一项关于认定中国对新疆维吾尔族等实施所谓“种族灭绝”的动议。中方对此有何评论?
Global Times It's reported that the Canadian senatorson the evening of June 29 local time voted down a motion to label China's treatment of its Uyghur population in Xinjiang as a genocide. Could I have China's comment?
汪文斌中方已多次介绍过新疆有关事实和真相。所谓新疆“种族灭绝”完全是彻头彻尾的谎言,违背事实和常识,其真正目的是破坏新疆社会稳定、遏制中国发展。加拿大参议院否决有关涉疆错误动议再次表明,少数反华势力的卑劣图谋已被越来越多的有识之士看穿,炒作新疆“种族灭绝”不得人心,注定不会得逞。
Wang Wenbin China has presented facts and truth about Xinjiang on multiple occasions. The allegation of "genocide" in Xinjiang is nothing but downright lies, which runs counter to facts and common sense. Its real purpose is to undermine social stability in Xinjiang and hamstring China's development. The rejection of the wrong motion on Xinjiang by the Canadian Senate once again shows that the despicable schemes of a few anti-China forces have been seen through by more and more people of vision, and the hype of "genocide" in Xinjiang is unpopular and doomed to fail.
当前新疆社会稳定,经济发展,各族人民安居乐业,享受着前所未有的权利和尊严。这是任何人都无法否认的事实。我们欢迎更多各国人士到新疆去参观访问。眼见为实,谣言终将不攻自破!
At present, Xinjiang enjoys social stability and economic development. The people of all ethnic groups in Xinjiang live and work in peace and contentment, enjoying unprecedented rights and dignity. This is a fact that no one can deny. We welcome more foreign friends to visit Xinjiang and see with their own eyes the real situation there. All the rumors will crumble before facts.
中方捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,维护新疆发展、稳定、民族团结的决心坚定不移。我们奉劝加拿大个别政客尊重事实,停止借攻击抹黑中国牟取政治私利的拙劣把戏,停止打着人权旗号干涉中国内政。也希望加拿大社会各界客观公正看待中国政府治疆政策和新疆发展进步,不要被谎言和谣言所蒙蔽。
China is unswervingly determined to safeguard national sovereignty, security and development interests, as well as Xinjiang's development, stability and ethnic solidarity. We urge some Canadian politicians to respect facts, stop the clumsy trick of attacking China for their selfish political gains, and stop interfering in China's internal affairs under the pretext of human rights. We also hope that all social sectors in Canada can view the Chinese government's Xinjiang policy and Xinjiang's development in an objective and fair light, and not be blinded by lies and rumors.
中新社记者据报道,29日,韩国国会全体会议通过决议,强烈谴责日本政府决定将福岛核电站核污染水排海,敦促日方立即撤回相关决定。中方对此有何评论?
China News Service It is reported that the National Assembly of the ROK adopted a resolution strongly condemning the Japanese government's decision to release Fukushima's nuclear contaminated water into the sea and urging the immediate withdrawal of the decision. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。