
翻译数据库
中英对照:2021年6月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 30, 2021
发布时间:2021年06月30日
Published on Jun 30, 2021
总台央视记者据报道,6月30日,世卫组织发布新闻公报称,中国正式获得世卫组织消除疟疾认证。公报说,中国疟疾感染病例由上世纪40年代的3000万减少至零,是一项了不起的壮举。中方对此有何评论?
CCTV It is reported that on June 30, the World Health Organization (WHO) announced in its news release to award China a malaria-free certification, which it says is a notable feat for a country that reported 30 million cases of the disease annually in the 1940s. What is China's comment?
汪文斌我们注意到有关报道。疟疾是威胁人类生命健康的重大公共卫生挑战。中国获得世卫组织消除疟疾认证,这对中国和世界而言,都是个好消息。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. Malaria is a major public health challenge that threatens human life and health. It is good news for China and the rest of the world that China was granted the WHO certification of malaria elimination.
消除疟疾是中国卫生事业的一大壮举,是继消除绝对贫困之后,中国人权事业取得的又一重大成就。中国共产党和中国政府始终把维护人民的生命健康和安全福祉放在第一位,采取了多种措施,取得显著成效。中国居民平均预期寿命从建国初期的35岁提高到77.3岁,主要健康指标总体上优于中高收入国家平均水平。妇女儿童生命健康权保障水平得到大幅提升,被世界卫生组织列为妇幼健康高绩效的10个国家之一。
The elimination of malaria is a notable feat of China's health endeavor and another major achievement in China's human rights cause, following the elimination of absolute poverty. The Communist Party of China and the Chinese government have always given top priority to safeguarding people's life, health, safety and well-being, and have adopted various measures and achieved remarkable results. The average life expectancy of Chinese people has risen from 35 years in 1949 to 77.3 years. The main health indicators of the Chinese are generally better than the average level of middle- and high-income countries. With improvement in women and children's right to health, China is recognized by the WHO as one of the ten fast-track countries in women's and children's health.
消除疟疾也是中国为人类健康和世界人权进步作出的一大贡献。中国科学家从中草药中发现并提取了特效抗疟药物青蒿素,挽救了全球特别是发展中国家数百万人的生命。中国探索总结出的“1-3-7”工作模式被正式写入世卫组织技术文件向全球推广应用,加快了全球消除疟疾的步伐。
Eliminating malaria is also a major contribution made by China to human health and the world human rights progress. Chinese scientists discovered and extracted artemisinin from Chinese herbal medicine, the most effective antimalarial drugs available today that saved millions of lives across the world, especially in developing countries. China's "1-3-7" strategy is formally included inWHO's technical documents and adopted across the world. This has facilitated malaria elimination in the world.
习近平主席强调“以人民为中心”,指出“人民幸福生活是最大的人权”。中国将继续致力于卫生事业发展和国际医疗卫生合作,为维护中国人民和世界人民健康福祉作出更大贡献。
President Xi Jinping has stressed the importance of the people-centered approach, and pointed out that "living a happy life is the primary human right". China will continue to commit itself to the health cause and medical cooperation, and make greater contribution to protecting the health and wellbeing of people in China and beyond.
彭博社记者朝鲜领导人金正恩称,因防疫不力导致一起“严重事件”给朝带来危机,但他未介绍具体情况。中方是否正在向朝方提供援助帮助其度过危机?如果有,可否介绍中方提供了哪些帮助?中方此前是否向朝方提供过疫苗?是否将继续向朝提供疫苗?
Bloomberg North Korean leader Kim Jong Un has said a "grave incident" stemming from a quarantine negligence has created a crisis but he didn't provide any detail. Can you tell us if China is providing any help to North Korea in regards to this crisis and if so, what sort of help? And whether China has in the past provided any vaccine to North Korea or will continue to?
汪文斌中朝是山水相连的友好邻邦。我们尊重朝方立足本国实际情况采取的防疫措施,希望朝鲜各项事业顺利推进。长期以来,中朝两国一直有遇到困难时相互帮助的传统。如果朝方有需要,中方愿积极考虑向朝方提供帮助。
Wang Wenbin China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. We respect the anti-epidemic measures the DPRK has put in place based on its national realities and wish it smooth progress in all its endeavors. China and the DPRK have a long tradition of mutual assistance in times of need. China stands ready to positively consider providing help to the DPRK should there be such a need.
总台央视记者6月29日,王毅国务委员兼外长以视频连线方式出席了二十国集团外长会议。你能否介绍相关情况?
CCTV On June 29, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the G20 Foreign Ministers' Meeting through video link. Could you share more details?
汪文斌6月29日,二十国集团举行外长会,各方围绕应对疫情、多边主义、全球治理等议题深入交换看法。王毅国务委员兼外长应邀以视频方式出席,并发表了题为《加强团结合作 践行多边主义》的讲话。王毅国务委员指出,二十国集团应弘扬伙伴精神,在全球抗疫斗争中发挥领导力;坚持多边主义,为国际秩序稳定增添凝聚力;坚持开放融合,为世界经济复苏提供推动力;坚持包容共享,提高可持续发展的行动力;坚持问题导向,增强全球治理体系的应变力。
Wang Wenbin At the G20 Foreign Ministers' Meeting held on June 29, all sides held in-depth exchange of views on issues including the pandemic, multilateralism and global governance. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, upon invitation, attended the gathering via videoconference and delivered an address titled "Promote Solidarity and Cooperation in Pursuit of Multilateralism". He pointed out that G20 members need to: stay united and work together to lead the way in the global fight against COVID-19; uphold multilateralism and rally more support for the stability of the international order; enhance openness and coordination, and forge greater impetus to global recovery; uphold inclusiveness and sharing, and garner stronger efforts for sustainable development; take a problem-oriented approach, and make the global governance system more responsive.
王毅国务委员指出,一百年来,中国共产党团结带领全体中国人民开辟了一条符合中国国情并得到人民群众广泛拥护的中国特色社会主义道路,不仅造福本国人民,更惠及世界。在国际金融危机、新冠肺炎疫情等重大考验面前,中国始终同各国共克时艰,迄今已向近100个国家提供了超过4.5亿剂疫苗。中国与非洲国家共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,欢迎更多国家和国际组织加入。
State Councilor Wang said that over the past one hundred years, the CPC has rallied and led the Chinese people to embark on the path of socialism with Chinese characteristics that suits China and has strong support from the Chinese people. Such endeavors have benefited not only the Chinese people, but also the whole world. At trying times such as the international financial crisis and COVID-19 pandemic, China never gives up solidarity and partnership with other countries. To date, China has provided over 450 million doses of vaccines to nearly 100 countries. China and African countries have jointly launched the Initiative on Partnership for Africa's Development. We welcome more countries and international organizations to join the Initiative.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。