中英对照:2021年6月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 30, 2021 [3]

汪文斌我们支持韩方的正义立场。日方单方面作出福岛核污染水排海决定两个多月以来,包括中国、韩国在内的环太平洋国家,以及太平洋岛国论坛等组织都对日方决定表达了严重关切。
Wang Wenbin We support the just position of the ROK side. Over the past two months since Japan made the unilateral decision to discharge nuclear contaminated water from the Fukushima nuclear power plant into the sea, countries on the Pacific Rim including China and the ROK, and organizations like the Pacific Islands Forum have all expressed grave concerns.
两个多月的时间,本可以用来同利益攸关方进行充分协商,本可以用来调整核污染水处置方案,本可以用来整顿东京电力公司的混乱管理状况。但日方却一意孤行,继续推进核污染水排海准备工作,迄今没有对国际社会的关切作出认真、负责任的回应。
The past two months and more could have been spent to have full consultation with stakeholders, adjust the disposal plan, and rectify TEPCO's problematic management. However, the Japanese side is bent on pressing ahead with preparations for the discharge of nuclear contaminated water into the sea without responding seriously and responsibly to the concerns of the international community.
我们再次正告日方,核污染水处置事关日本民众和世界人民生命健康,事关全球海洋生态环境安全,必须以最慎重的态度处理。日方应尽早撤销错误决定,尽快回到同国际社会各利益攸关方及国际原子能机构等充分协商的正确轨道上来。
We would like to tell the Japanese side once again that the disposal of nuclear contaminated water must be handled with the utmost caution as it concerns the lives and health of the Japanese people and people around the world, and the safety of the global marine ecology. Japan should revoke its wrong decision as soon as possible and come back to the right track of having full consultation with all stakeholders of the international community and the IAEA.
彭博社记者你能否明确告知中方是否向朝方提供过疫苗?
Bloomberg Can you give me a yes-or-no answer on whether China has provided vaccines to North Korea?
汪文斌我刚才已经阐明了中方立场。
Wang Wenbin I've just made our position clear.
路透社记者湄公河委员会敦促中国和其他湄公河国家分享更多水坝的运行数据,以改善水资源管理。中方对此有何评论?
Reuters The Mekong River Commission has urged China and other Mekong countries to share more operational data of hydropower dams on the Mekong River in order to improve water resource management. Do you have any comment on this request by the Mekong River Commission?
汪文斌自去年11月以来,中方通过澜湄水资源合作信息共享平台,每天向湄公河国家实时提供澜沧江水文信息,并主动通报下泄流量重大变化情况,有关信息完全公开透明。中国水利部门与湄公河五国和湄委会也一直保持密切沟通。中方愿同湄公河国家一道,继续推进水资源合作,促进水资源可持续开发利用,为地区和平稳定和发展繁荣作出实实在在的贡献。
Wang Wenbin Since November 2020, China has been providing hydrological information of the Lancang River to Mekong countries on a daily basis through the Lancang-Mekong water resource cooperation information sharing platform website and has been offering notification on major changes in discharge volume downstream. The information is completely open and transparent. Chinese authorities for water resources maintain close communication with the five Mekong countries and the Mekong River Commission. We stand ready to work together with Mekong countries to advance water resources cooperation, promote the sustainable development and use of water resources, and contribute through concrete actions to regional peace, stability, development and prosperity.
《中国日报》记者近日,“习近平外交思想和新时代中国外交”专题网站正式上线,你能否介绍一下相关情况?
China Daily Could you brief us on the website named "China's Diplomacy in the New Era" which was launched on June 28?
汪文斌由中宣部和外交部共同指导、中国互联网新闻中心和中国国际问题研究院联合承建的“习近平外交思想和新时代中国外交”中英文专题网站于6月28日正式上线。这个专题网站是全面系统宣介习近平外交思想的权威平台,系统集纳了党的十八大以来习近平总书记重要外事活动报道、讲话、论述和署名文章,以及习近平外交思想相关文献著作和研究成果,持续展示习近平外交思想指引下的中国特色大国外交实践。
Wang Wenbin A website dedicated to China's Diplomacy in the New Era was launched in both Chinese and English on June 28. The website was jointly created by the China Internet Information Center and the China Institute of International Studies with guidance from the Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and the Ministry of Foreign Affairs of China. The website serves as an official platform to introduce and popularize Xi Jinping Thought on Diplomacy in a comprehensive and systematic manner. The website focuses on Xi Jinping's important foreign affair activities, remarks, statements and signed articles, as well as literature and studies on Xi Jinping Thought on Diplomacy, with the aim of demonstrating major-country diplomacy with Chinese characteristics guided by Xi Jinping Thought on Diplomacy.
党的十八大以来,习近平总书记以伟大战略家的远见卓识,深刻把握人类社会发展规律,准确判断国际形势走向和我国所处历史方位,提出了一系列富有中国特色、体现时代精神、引领人类进步潮流的新理念新主张新倡议,形成了习近平外交思想,为新时代中国外交指明了前进方向,提供了根本遵循。
Since the 18th National Congress of the CPC, with the foresight of a great strategic thinker and a keen appreciation of the laws of human society, General Secretary Xi Jinping has made a comprehensive assessment of the trajectory of the international situation and the historical juncture in which China finds itself, and put forward a series of new ideas, new propositions and new initiatives with distinctive Chinese features, which reflect the call of our times and lead the trend of human progress. Xi Jinping Thought on Diplomacy has thus been formed and established, pointing the direction and providing fundamental guidance for China's foreign policy in the new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。