
翻译数据库
中英对照:2021年6月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 29, 2021 [3]
发布时间:2021年06月29日
Published on Jun 29, 2021
汪文斌埃塞俄比亚政府宣布在提格雷州单方面停火,以保障提格雷州农耕和人道主义救援工作正常开展,中方对此表示欢迎。我们衷心希望包括提格雷州在内的埃塞人民享有和平稳定,实现发展繁荣,我们支持埃塞有关方面通过政治对话实现民族和解,相信埃塞方面有智慧、有能力处理好内部事务。
Wang Wenbin China welcomes the declaration made by the Ethiopian government of a unilateral ceasefire in Tigray region to ensure the normal operation of farming and humanitarian relief work there. We sincerely hope that people in Tigray region and the rest of Ethiopia will enjoy peace and stability, and achieve development and prosperity. We support relevant parties in Ethiopia in realizing national reconciliation through political dialogue. We believe that Ethiopia has the wisdom and capability to properly handle its internal affairs.
路透社记者意大利外长迪马约周一称,中国是意大利重要的贸易伙伴,历史关系良好,但不会影响、也不可与同美国的价值观同盟关系相提并论。请问外交部对此有何评论?这是否影响中意关系?
Reuters Italian Foreign Minister Luigi Di Maio said on Monday that"We are a strong trade partner with China, we have a historic relationship, but it is absolutely not comparable, and it does not interfere with, the alliance of values we have with the United States." What's the ministry's comment on this and does this stance affect China's ties with Italy?
汪文斌意大利是中国的全面战略伙伴。近年来,中意关系健康稳定发展,两国携手抗疫,持续推进务实合作和多种形式的文化交流,为两国人民带来了实际利益。同为文明古国,中意关系植根历史,深入人心,相信将会持续稳定发展。
Wang Wenbin Italy is China's comprehensive strategic partner. In recent years, China-Italy relations have been growing in a sound and steady manner. The two sides have worked hand in hand to fight COVID-19 and promoted practical cooperation and various forms of cultural exchange, bringing tangible benefits to both peoples. As two ancient civilizations, China and Italy have a relationship rooted in history and founded on popular support. We believe it will maintain steady development going forward.
深圳卫视记者《纽约时报》近日发表文章称,中国向智利提供的疫苗效力不足。中方对此有何评论?
Shenzhen TV A recent New York Times report indicates that the Chinese vaccines may not be very effective at preventing the spread of the virus in Chile. What is China's comment?
汪文斌昨天我已经就有关问题阐明了立场,有关说法纯属歪曲炒作。
Wang Wenbin I stated our position on this issue yesterday. Relevant allegation is nothing but distortion of facts and sensational accusations.
智利卫生部门负责人日前表示,宣称智疫苗接种遇到问题的言论不符合事实,令人遗憾。外界在没有任何科学依据情况下就宣称科兴疫苗没有效果,他对此感到不满,要求有关国家立即更正。智利政府多次表示,事实表明科兴疫苗安全、有效。智利医学专家认为,如果没有大规模接种中国疫苗,后果不堪设想。智利网友纷纷表示,抹黑中国疫苗是出于对中国的偏见,科兴疫苗在智效果良好。
A leading official from Chile's health authorities said in response that he regretted to hear statements that Chile has problems with vaccination, which is not true. He said it really bothers him that some people out there should say the Sinovac vaccine has not worked in Chile without having any scientific information to back that up, and demanded that those statements be corrected. The Chilean government has stated on many occasions that facts show that theSinovac vaccine is safe and effective.Chilean medical experts believe that had there not been mass vaccination supported by the Chinese vaccine, the consequences would have been catastrophic. Chilean netizens agree that the smear against the Chinese vaccine is bias-motivated, and that Sinovac's vaccine has worked well in Chile.
我们希望有关媒体和政要尊重事实,尊重智利政府和民众的意见,不要误导舆论,为促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出切实贡献而不是起反作用。
We hope that relevant media and politicians will respect facts and the opinions of the Chilean government and people, refrain from misleading the public, and make concrete contributions to promoting the accessibility and affordability of vaccines in developing countries rather than the opposite.
澎湃新闻记者据报道,美国国务卿布林肯访欧期间接受采访称,我们的对华目标是支持二战后建立的基于规则和标准的自由、开放体系。美国国务院声明并称,布林肯同欧洲国家领导人讨论了跨大西洋合作,应对中国经济胁迫行为及破坏基于规则的国际秩序的企图。中方对此有何评论?
The Paper US Secretary of State Antony Blinken said in an interview during his trip to Europe that the goal of the United States is to support a free and open system that was established after World War Two. Besides, the US State Department published a readout saying that Secretary Blinken and leader of the European country discussed Transatlantic cooperation in addressing China's coercive economic practices and attempts at undermining the rules-based international order. What's your comment?
汪文斌中国一直是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国的发展是世界和平力量的增长。我想在此强调三点:
Wang Wenbin China has always been an advocate of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. China's development adds to the force for world peace. I would also like to stress three points:
第一,美国是最大的国际秩序破坏者。美国肆意退群毁约,动辄对他国实施非法单边制裁和军事干涉与胁迫,对国际和地区和平稳定造成严重危害,也严重违反国际法和国际关系基本准则。
First, the US is the biggest saboteur of the international order. The US willfully withdraw from treaties and organizations and wantonly imposes illegal unilateral sanctions and military coercion on other countries, causing grave harm to international and regional peace and stability and seriously violating international law and basic norms governing international relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。