中英对照:2021年6月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 29, 2021

中央广播电视总台记者昨天,习近平主席同俄罗斯总统普京举行视频会晤。两国元首发表联合声明,正式决定《中俄睦邻友好合作条约》延期。中方如何评价此次会晤?对中俄两国关系未来发展有何期待?
CCTV Yesterday, President Xi Jinping held a video conference with Russian President Vladimir Putin. The two heads of state issued a joint statement, officially deciding to extend the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. How do you assess this meeting? What's your expectation of China-Russia relations looking ahead?
汪文斌这次会晤是习近平主席和普京总统今年以来第二次线上交往。两国元首高度评价了《中俄睦邻友好合作条约》的重要意义,正式决定《条约》延期。普京总统热烈祝贺中国共产党成立100周年。双方对两国各领域务实合作作出顶层设计,就共同关心的重大国际问题深入交换看法,达成一系列新的重要共识。
Wang Wenbin The meeting is the second virtual interaction between President Xi and President Putin since the beginning of this year. The two heads of state affirmed the important significance of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia and officially decided to extend it. President Putin expressed warm congratulations on the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. The two sides made top-level designs on practical cooperation in various fields and held in-depth exchange of views on major international issues of common concern, reaching new important consensus.
元首引领是中俄关系行稳致远的最根本保障。在习近平主席和普京总统的战略引领下,新时代中俄关系处于历史最好时期。在牢固的政治互信基础上,两国人民的相互了解和传统友谊不断深化,双方本着互利共赢原则,相互照顾彼此利益和关切,推动高科技、航空航天、核能等各领域合作取得丰硕成果,有力促进了两国各自发展振兴,显著提升了两国人民福祉。
Heads-of-state guidance is the most fundamental guarantee for the steady and sustained development of China-Russia relations. Under the strategic guidance of President Xi and President Putin, the China-Russia relations for a new era stand at their historical best. On the basis of strong political mutual trust, mutual understanding and traditional friendship between the two peoples has been deepened. Following the principle of win-win cooperation, the two sides accommodate each other's interests and concerns and have fruitful cooperation in such areas as hi-tech, space, aviation and nuclear energy, which has given a strong boost to development and rejuvenation in both countries and significantly improved peoples' well-being.
今年是《中俄睦邻友好合作条约》缔结20周年。中俄两国致力于发展世代友好的全面战略协作伙伴关系,二十载只是序章。我们坚信,睦邻友好是中俄两国的主流民意,互利共赢是双方合作的不变航向。在两国元首引领和《条约》精神指导下,中俄关系和两国各领域合作将取得更大发展、收获更多成果,为推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体作出应有贡献。
This year marks the 20th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. Our two countries are committed to developing a comprehensive strategic partnership of coordination with everlasting friendship. The past two decades are just the prologue. We are convinced that good-neighborliness and friendship is the mainstream public opinion in both countries and mutual benefit is the steady course of bilateral cooperation. Guided by the two heads of state and the spirit of the Treaty, China-Russia relations and bilateral cooperation in various sectors will see greater progress and deliver more outcomes, which will contribute to fostering a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
路透社记者日本防卫副大臣周一称,中俄合作带来了日益严重的威胁,表示有必要清楚意识到北京对台湾的施压,并保护台湾这一“民主国家”。请问外交部对此有何评论?
Reuters Japan's deputy defense minister on Monday spoke of the growing threat posed by Chinese and Russian collaboration and said it was necessary to "wake up" to Beijing's pressure on Taiwan and protect the island "as a democratic country." What's the ministry's comment on this?
汪文斌中方对日本政府高官发表错误言论表示强烈不满,已经向日方提出了严正交涉。
Wang Wenbin China is strongly dissatisfied with the erroneous remarks by the senior Japanese government official, and has lodged solemn representations with the Japanese side.
日本个别政客无视中国和平发展事实,无理指责中国经济社会发展包括正常的国防建设,渲染所谓“中国威胁”,公然挑动大国对抗,为曾犯下军国主义侵略罪行的日本搞军事松绑找借口,居心险恶,极其不负责任,也十分危险。
Some Japanese politicians, in disregard of the fact of China's peaceful development, unjustifiably point fingers at China's socioeconomic development and normal national defense building, portray China as a threat, and openly stoke big-power confrontation with the sinister motive to find excuses to break free from the military restrictions imposed on Japan over crimes of aggression committed by Japanese militarism in history. This is extremely irresponsible and dangerous.
这个政客还公然将台湾称为所谓“国家”,严重违反中日联合声明等四个政治文件原则,严重违背日方迄今多次作出的“不将台湾视为国家”的郑重承诺。中方要求日本政府就此作出明确澄清,确保不再发生此类情况。
The politician in question flagrantly refers to Taiwan as a "country" on multiple occasions, severely violating principles set out in the four political documents including the Sino-Japanese Joint Statement and its solemn and repeated commitment of not seeing Taiwan as a country. We ask Japan to make crystal clarification, and ensure that such things won't happen again.
世界上只有一个中国,台湾是中国神圣领土不可分割的一部分。台湾问题事关中日关系政治基础,事关两国间的基本信义,事关国际法治正义。我们严肃敦促日方在台湾问题上切实重信守诺,谨言慎行,不得以任何形式损害中国主权,不得以任何形式向“台独”势力发出错误信号。我要强调的是,中方维护国家主权、安全和统一的意志和决心坚定不移。中国必须统一,也必然统一,这是不可阻挡的历史进程和大势。
There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China's sacred territory. The Taiwan question bears on the political foundation of China-Japan relations, the basic trust and good faith between the two countries and the international rule of law and justice. We seriously urge the Japanese side to earnestly honor its commitment, be prudent in words and actions, avoid undermining China's sovereignty in any form and refrain from sending any wrong signal to the "Taiwan independence" forces. I would like to stress that China's will and determination to safeguard national sovereignty, security and unity is unshakable. China must and will be reunified. This is an unstoppable historical trend.
《澳门月刊》记者据报道, 28日, 美国众议院外事委员会共和党众议 员麦考尔 通过发言人 称 ,他 反对将于本周三审议的“确保美国全球领导力地位和参与法案”, 这意味着该委员会本周将在只有民主党支持下推进这一法案。据悉,美国参议院于 6月8日投票批准了这一立法计划,旨在提高美国与中国科技竞争力。 中方对此有何评论?
Macao Monthly It is reported that on June 28, Michael McCaul, the Republican lawmaker on the Foreign Affairs Committee of the US House of Representatives said through his spokesperson that he opposed the Ensuring American Global Leadership and Engagement Act to be reviewed this Wednesday, which means the Committee will likely advance the bill this week with only Democratic support. The Ensuring American Global Leadership and Engagement Act was adopted by the US Senate on June 8 with the intention to boost the country's ability to compete with China in science and technology. What is China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。