
翻译数据库
中英对照:2021年6月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 29, 2021 [2]
发布时间:2021年06月29日
Published on Jun 29, 2021
汪文斌中方此前已就美国会有关法案表明严正立场。该案罔顾事实,渲染对华战略竞争,诬蔑抹黑中国发展道路和内外政策,在涉及中国主权和领土完整问题上干涉中国内政、损害中方利益。中方对此坚决反对,将坚定捍卫自身利益。
Wang Wenbin China has expressed its solemn positions on relevant act passed by the US Congress. The act disregards facts, plays up strategic competition with China, slanders and smears China's development path and its domestic and foreign policies, and interferes in China internal affairs and undermines China's interests with regard to China's sovereignty and territorial integrity. China firmly opposes that and will steadfastly safeguard its interests.
美国要怎么发展,怎么提升自己的“竞争力”,是美国自己的事,但不应当总是拿中国说事,把中国当作“假想敌”。美国最大的敌人是自己,把自己的事办好,这才是美国议员们真正应该操心的事情。
How the US develops and enhances its own competitiveness is its own business. However, the US should not make an issue of China, nor should it view China as an imaginary enemy. The worst enemy of the US is itself. What the US lawmakers should focus on is to get its own house in order.
中方敦促美国会有关议员摒弃冷战零和思维和意识形态偏见,停止在涉华问题上搞政治操弄,停止审议推进有关涉华消极议案,删除其中涉华消极条款,多做有利于推动中美关系发展和两国互信合作的事,为两国重要领域合作创造有利条件。
The Chinese side urgesrelevant USlegislators to abandon zero-sum mentality and ideological prejudice, stop conducting political manipulation of China-related issues, cease reviewing and advancing relevant China-related negative acts, and delete relevant negative clauses. They should contribute more to promoting China-US relations and mutual trust, so as to create favorable conditions for bilateral cooperation in important areas.
路透社记者周一,澳大利亚就中国对其瓶装葡萄酒征收关税一事正式向世贸组织提出申诉。世贸组织给予中澳两国60天时间进行协商。请问中方解决该争端的计划是什么?中方是否希望建立一个正式的争端解决小组?
Reuters Australia has filed a formal complaint to the World Trade Organization over China's duties on bottled wine imports, the WTO confirmed on Monday, and gives both sides 60 days to confer on the subject. What's China's stance on resolving this conflict and does China expect a formal dispute panel to be set up?
汪文斌这个问题请你向中方主管部门询问。我可以告诉你的是,中方向来遵守世贸组织规则,一贯按规则办事。
Wang Wenbin I'll refer you to the competent authorities. I would just like to reiterate that China abides by WTO rules and handle matters accordingly.
新华社记者近日,意大利政治、社会和经济研究所、意大利国际外交研究所和意大利欧亚地中海研究中心联合发布了一份名为《新疆:认识复杂性 构建和平》的研究报告。负责组织撰写该报告的意大利国际关系学者法比奥·马西莫·帕兰迪表示,他曾在新疆亲眼目睹维吾尔族和其他少数民族享有充分的宗教信仰自由,根本找不到任何关于所谓“强迫劳动”“种族灭绝”的迹象,西方对于新疆的指控没有任何证据。中方对此有何评论?
Xinhua News Agencey An academic report: Xinjiang – understanding complexity, building peace by Eurispes – Istituto di Studi Politici Economici e Sociali, Centro Studi Eurasia-Mediterraneo and Istituto Diplomatico Internazionale has recently been published. Fabio Massimo Palandi, an Italian scholar of international relations and author of the report, said that he saw with his own eyes in Xinjiang the full religious freedom enjoyed by ethnic minority groups including Uyghurs and found no sign of the so-called allegations of "forced labor" and "genocide". He pointed out that Western accusations on Xinjiang are unfounded. Does China have any comment on this?
汪文斌我也注意到了这份由多名独立研究员撰写、获得数十位国际知名学者、政界人士和记者署名的研究报告。组织撰写该报告的意大利国际关系学者帕兰迪日前表示,西方一些智库、学者和媒体炮制关于新疆的不实报告和莫须有的指控,造成了严重的负面影响,这些人士和机构都是公开的反华人士和组织,他们的所谓报告被包装成独立报告,一些西方国家政府据此推出针对新疆的制裁措施,但这些措施没有任何依据,其目的根本不是为了保护人权,而是为了打压遏制中国。正因为如此,帕兰迪和其他学者决定撰写一份尽量客观、独立的报告,帮助国际社会认识到新疆曾深受恐怖主义、极端主义危害,中国政府在新疆采取的反恐和去极端化措施是建立在法治、尊重人权,以及保护当事人合法权益基础上的,并且取得了显著成效。
Wang Wenbin I have also taken note of this academic report which was penned by independent researchers and signed by dozens of world-renowned academics, political figures and journalists. Fabio Massimo Palandi, the Italian scholar of international relations who authored the report, said that some Western think tanks, scholars and media have invented false reports and accusations on Xinjiang, causing a grave negative impact. These individuals and institutions are openly anti-China. Their false reports were packaged as independent reports, based on which some Western governments imposed groundless sanctions on Xinjiang. Their purpose is not to protect human rights in Xinjiang, but to suppress and contain China. Precisely for this reason he and other scholars decided to write a report as objective and independent as possible to help the world see how Xinjiang was once plagued by terrorism and separatism and how the Chinese government adopted highly effective counter-terrorism and de-radicalization measures on the basis of rule and law, respect for human rights and protection of the lawful rights and interests of those concerned.
除了这份报告,我还注意到日前,英国政治和国际关系分析师汤姆·福迪发表文章表示,西方国家和媒体在穆斯林待遇问题上的态度是虚伪的。一方面他们对美国及其盟友多年来在伊斯兰世界犯下的罪行毫无悔意;另一方面无端指责并不断炒作所谓“新疆人权问题”,还妄图诱导伊斯兰国家对中国提出批评,这样的双重标准是可笑、不可信的。
Apart from this report, I've also noted a recent article by Tom Fowdy, a British political and international relations analyst, which laid bare the hypocrisy of Western countries and media in their attitude towards the treatment of Muslims. On one hand they show no remorse for the crimes committed by the US and its allies in the Islamic world over many years; on the other they keep wantonly accusing China of the so-called human rights abuses in Xinjiang and hyping up the matter. They even attempt to inveigle Islamic countries into criticizing China. Such double standard is absurd and unreliable.
我想再次强调的是,事实胜于雄辩。少数人炮制的涉疆谎言终将被新疆经济社会发展蒸蒸日上、新疆各族人民生活其乐融融的真相和事实戳穿。
I'd like to stress that facts speak louder than words. The lies on Xinjiang fabricated by a few will eventually be exposed by the truth and fact of Xinjiang's rapid social and economic development and harmonious coexistence of people of all ethnic groups.
北京广播电视台记者据报道,埃塞俄比亚总理府宣布自6月28日起对提格雷州单方面停火。中方对此有何评论?
Beijing Media Network It is reported that the prime minister's office of Ethiopia declared a unilateral ceasefire in Tigray region starting from June 28. What is China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。