
翻译数据库
中英对照:2021年6月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 24, 2021 [3]
发布时间:2021年06月24日
Published on Jun 24, 2021
赵立坚日本个别政客公然插手香港事务和干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则。我们表示强烈不满和坚决反对,绝不接受日方的谬论。
Zhao Lijian The Japanese politician openly interferes with Hong Kong affairs, which are China's internal affairs. It is a serious breach of international law and basic norms governing international relations. We deplore and stand firmly against it and categorically reject the absurd remarks by the Japanese side.
香港是法治社会,不是法外天堂。新闻自由不是免罪牌,反中乱港没有法外权。香港特区政府有法必依,违法必究,执法必严,得到香港民众的普遍欢迎和积极支持,有利于巩固和完善“一国两制”,有利于促进香港繁荣稳定。
Hong Kong upholds rule of law. It is not a safe haven beyond the law. Freedom of the press does not entail impunity for crimes. Anti-China, destablizing forces have no extrajudicial rights. The Hong Kong SAR government ensures that laws are strictly enforced and complied with and offences are prosecuted. This has been endorsed and supported widely by the public in Hong Kong. It will help consolidate and improve the One Country, Two Systems and promote Hong Kong's stability and prosperity.
法新社记者 还是关于《苹果日报》的问题。 昨天英国政府称 ,该报 停刊 不仅是对 香港言论自由 的 破坏 ,也表明 香港国安法 是用来 惩罚异见人士, 而非 维护公共秩序。 中方 有何 评论 ?
AFP Also related to Apple Daily. The UK government said yesterday that not only was the closure of Apple Daily a chilling blow to freedom of expression in Hong Kong, but also said that the Hong Kong national security law is being used to punish dissent rather than keep public order. Do you have any response to this particular comment?
赵立坚英方个别人一而再、再而三地公然干涉香港事务和中国内政,我们对此表示强烈不满和坚决反对。
Zhao Lijian We deploreand reject the blatant interference in China's Hong Kong affairs time and again by some individuals in the UK.
中国政府管制香港的依据是中国宪法和基本法,而非《中英联合声明》。任何外国都无权借此对香港事务和中国内政指手画脚、说三道四。英方关心“新闻和言论自由”是假,破坏香港法治是真。我们奉劝英方个别人,无论如何粉饰他们的伎俩,妄图打“香港牌”对中国施压只有失败这一个下场。
The basis for the Chinese government's administration of Hong Kong is China's constitution and the Basic Law, not the Sino-British Joint Declaration. No foreign country has the right to point fingers at or make irresponsible remarks on Hong Kong affairs or China's other internal affairs. Under the disguise of upholding "freedom of speech and the press", the UK is undermining the rule of law in Hong Kong. A word of advice for certain individuals on the British side: no matter how hard they try to whitewash their ploy of pressuring China by playing the "Hong Kong card", they will only end in failure.
我们敦促英方遵守国际法和国际关系基本准则,正视香港已经回归中国24年的现实,放弃殖民旧梦,摒弃双重标准,停止以任何方式干涉香港事务和中国内政,多做有利于香港繁荣稳定和中英双边关系发展的事。
We urge the UK to abide by international law and the basic norms governing international relations, grasp the reality that it has been 24 years since Hong Kong returned to China, get over its old colonial dream, reject double standards, stop interfering in Hong Kong affairs and other China'sinternal affairs in any way, and do more to contribute to the prosperity and stability of Hong Kong and the development of China-UK relations.
路透社记者 据悉,太平洋岛国 瑙鲁正 在 就 一项铺设连接至澳大利亚的海底电缆项目同有关方面 谈判。 此前,出于对中国破坏安全的关切,瑙鲁拒绝了中方企业的竞标提议。中方对此有何评论?
Reuters According to a report, the Pacific island of Nauru is negotiating for the construction of undersea communications cable that would connect to an Australian network after it earlier rejected the Chinese proposal due to security concerns. Do you have any comment on this report?
赵立坚你所说的消息真实性如何,我不得而知。请你向有关方面询问。
Zhao Lijian I don't know ifthe situation you mentioned istrue or not. Please refer to relevant authoritiesfor that question.
我想强调的是,第一,中国政府始终鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律的基础上开展各领域对外投资合作。
I want to stress that, first, the Chinese government always encourages Chinese enterprises to follow market principles and international rules and abide by local laws while doing business overseas.
第二,中国企业在网络安全方面始终保持着良好记录,所谓“中国破坏安全”毫无依据,也是杞人忧天,完全是搞错了对象。谁搞监听窃密,世人对此看得清清楚楚,还用我重复吗?
Second, Chinese companies have always maintained a good record in cyber security. The allegation of so-called China-related security concerns isgroundlessand China is wrongly targeted. The world is clear-eyed about who hasengaged in espionage activitiesincluding spying and theft of secrets. Do I really need torepeatwhat is so clear?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。