中英对照:2021年6月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 24, 2021

拉通社记者国际社会再次对美国对古巴的封锁说“不”。中方对此有何评论?
Prensa Latina Once again the international community said "no" to the US blockade against Cuba. I wonder if China has any comment about this call?
赵立坚联合国大会已连续29次以压倒性多数通过“必须终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁”的有关决议,敦促所有国家遵守《联合国宪章》和国际法准则,撤销或废除任何形式具有“治外法权”效力、影响他国主权及其管辖范围内实体和个人的合法权益、影响贸易和航运自由的法律和措施。
Zhao Lijian For the 29th consecutive year, the UN General Assembly has adopted a resolution calling for an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the US, which urges states to abide by the UN Charter and the norms of international law, and revoke or rescind laws and regulations, the extraterritorial effects of which affect the sovereignty of other states, the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction and the freedom of trade and navigation.
令人遗憾的是,多年来这些决议未得到切实执行,美国对古巴的封锁至今仍未停止,近年还出现加强趋势。中方一贯主张尊重各国自主选择的社会制度和发展道路的权利,维护以国际法为基础的国际秩序,捍卫国际公平正义,反对以军事、政治、经济或其它手段对他国实施单边强制措施。
Regrettably, these resolutions have not been effectively implemented over the years, and the embargo imposed by the United States against Cuba is till in place and has been tightened in recent years. China always believes that we should respect the right of each country to independently choose its social system and development path, uphold the international order based on international law, safeguard international fairness and justice, and oppose unilateral coercive measures imposed on other countries by military, political, economic or other means.
中方敦促美方立即全面取消对古巴的经济、商业和金融封锁,这是国际社会的普遍呼声。希望美方按照《联合国宪章》的宗旨和原则及国际关系基本准则同古巴发展正常的国家间关系,这符合美古两国人民的共同利益,也利于整个美洲地区的和平稳定。
China urges the US to immediately and fully lift its economic, commercial and financial embargo against Cuba, which is the universal call of the international community. We hope that the US will develop normal state-to-state relations with Cuba in accordance with the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations. This serves the common interests of the two peoples and contributes to peace and stability in the Americas as a whole.
总台央视记者据报道,“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议昨天在北京举行,您能否介绍一下会议情况及成果?
CCTV According to reports, the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation was held in Beijing yesterday. Could you offer more details and any outcomes of the meeting?
赵立坚6月23日,“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议以视频方式成功举行。习近平主席向会议发表书面致辞。王毅国务委员兼外长主持会议并作主旨发言。本次会议主题为“加强抗疫合作、促进经济复苏”。包括哥伦比亚总统杜克在内,共有29个国家政要以及联合国等6个国际组织代表与会。
Zhao Lijian On June 23, the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperationwas successfully held via videolink. PresidentXi Jinping delivered written remarks. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi presidedover the meeting and delivered a keynote speech. The conference wasthemed on "Promoting Cooperation on Combating the Pandemic for Sustainable Recovery". It was attended by political leaders from 29 countries, such as Colombian President Iván Duque, and representatives from six international organizations including the United Nations.
会议达成六点共识:
The meeting reached six-point consensus.
第一,各方积极评价“一带一路”国际合作取得的进展,期待构建更紧密的伙伴关系,对接“一带一路”倡议与各方发展战略和规划。
First, all participants spoke highly of the progress made in the international cooperation under the Belt and Road Initiative. They hope to build closer partnership, form greater synergy between BRI and their development strategies and plans.
第二,疫情大流行是当前最紧迫挑战,国际社会必须团结合作,共克时艰。
Second, the pandemic is the most pressing challenge at present, and the international community must work together to overcome the difficulties.
第三,进一步加强疫苗国际合作,推动疫苗作为全球公共产品在世界各国公平分配,反对疫苗民族主义,支持联合国系统在促进全球免疫方面所做努力,提高疫苗在全球特别是发展中国家的可及性和可负担性。
Third, all parties agreed to further strengthen international cooperation on vaccine and promote its equitable distribution as a global public good among all countries. All parties oppose vaccine nationalism and support the efforts made by the UNsystem in promoting global immunization and improving the accessibility and affordability of vaccines globally, especially in developing countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。