中英对照:2021年6月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 24, 2021 [2]

第四,“一带一路”国际合作应把绿色发展放在突出位置,把建设绿色丝绸之路作为优先任务,在绿色基建、绿色能源、绿色金融等领域打造更多合作亮点。
Fourth, the BRI cooperation should give priority to green development and building a green Silk Road, and create more highlights of cooperation in green infrastructure, green energy, green finance and other fields.
第五,支持商品和人员跨境流动,支持各国继续推进贸易投资自由化便利化。
Fifth, all parties support cross-border flows of goods and people, and support countries in advancing trade and investment liberalization and facilitation.
第六,加快落实联合国2030年可持续发展目标,支持和践行联合国倡导的多边主义。
Sixth, all parties stressed the importance to accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and support and practice multilateralism advocated by the UN.
此外,会议还发起两项合作倡议。一是“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,呼吁加强疫苗研发、生产、分配国际合作,提高疫苗在全球特别是发展中国家的可及性和可负担性。二是“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议,支持建设绿色丝绸之路,加强在绿色基建、绿色能源、绿色金融等领域合作,促进绿色、低碳、可持续发展。
Besides, two cooperation initiatives were launched during the meeting. The first is the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation, which calls for strengthening international cooperation in vaccine research and development, production and distribution, and improving the accessibility and affordability of vaccines globally, especially in developing countries. The second is the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development, which supports the building of a green Silk Road to step up cooperation in such areas as green infrastructure, green energy and green finance, and promote green, low-carbon and sustainable development.
彭博社记者第一个问题,澳大利亚将就中方向澳葡萄酒征收反倾销税向世贸组织提起上诉。中方对此有何回应?第二个问题,美方拟以侵犯人权为由,禁止进口新疆生产的光伏产品。外交部对此有何评论?
Bloomberg Australia will appeal to the World Trade Organization regarding China's imposition of anti-dumping duties in the country's wine. What 's your response? Second question, the US is poised to bar some solar products made in Xinjiang over allegations of human rights abuses. Does the foreign ministry have any comment on this?
赵立坚关于第一个问题,中方已经多次就有关问题表明立场。具体情况请你向主管部门了解。我要强调的是,中方遵守世贸组织规则,一贯按规则办事。
Zhao Lijian On your first question, China has made clear its position on the relevant issue on many occasions. Please refer to competent authorities for details. I want to emphasize that China abides by the WTO rules and always acts in accordance with them.
关于第二个问题,中方对美方基于谎言和虚假信息制裁中国企业表示强烈谴责。
On your second question, China strongly condemns the sanctions that the US imposes on Chinese companies based on lies and disinformation.
关于新疆存在所谓“强迫劳动”“种族灭绝”完全是彻头彻尾的“世纪谎言”。美方以谎言为依据,滥用“实体清单”,打击新疆光伏产业,有关行径不仅违反国际贸易规则和市场经济原则,也破坏了全球产业链、供应链。从棉花到光伏,从农业到工业,美方以人权为幌子,不择手段打压新疆产业发展,损害的是新疆人民的生存权、发展权,也充分暴露出美方的真实目的不是关心事实和真相,也不是真正关心新疆人民,而是制造“强迫失业”“强迫贫困”,祸乱新疆、遏制中国发展。
The allegations of so-called "forced labor" and "genocide" in Xinjiang arethebiggest lies of the century. Based on lies, the US abuses its "Entity List" to suppress Xinjiang's photovoltaic industry. This not only violates international trade rules and the principles of the market economy, but also undermines the global industrial and supply chains. From cotton to PV, from agriculture to industry, the US side uses human rights as a disguise to do all it could to cripple the industrial development in Xinjiang. What it does is detrimental to Xinjiang people's rights to subsistence and development, and also exposes that what they are after is not facts, truth or Xinjiang people's well-being, but to create "forced unemployment" and "forced poverty" to mess up Xinjiang and contain China's development.
我们也提醒美方,真正搞种族灭绝和强迫劳动的正是美国自己。美国政客还是多反省美国对印第安土著居民、塔尔萨非洲裔种族灭绝的历史,多想想如何解决国内层出不穷的种族矛盾和强迫劳动等人权问题吧。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。
A reminder for the US the real perpetrator of genocide and forced labor is no other than the US itself. US politicians should repent the country's history of genocide against American Indians and African Americans in Tulsa, and focus their energy on how to solve human rights problems such as racial conflicts and forced labor in the US. China will take all necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
日本广播协会记者今天,日本 内阁 官房长官加藤胜信在记者会上称,他对香港《苹果日报》停刊表示严重关切,并称这是香港言论和报道自由的倒退。中方对此有何回应?
NHK At a press conference today, Japan's Chief Cabinet Secretary Katsunobu Kato voiced his deep concern about the closure of Apple Daily and called it "a huge setback for the freedoms of speech and the press" in Hong Kong. What's your response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。