
翻译数据库
中英对照:2021年6月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 23, 2021
发布时间:2021年06月23日
Published on Jun 23, 2021
总台央视记者昨天,加拿大等一些国家在联合国人权理事会第47届会议上指责攻击中国涉疆、涉港、涉藏政策。我们也看到,白俄罗斯代表60多个国家作挺华共同发言 。 此外,海合会6国致函支持中方立场,20多国准备以单独发言等方式支持和呼应中方。外交部发言人昨晚已就此答记者问 。 你是否有进一步评论?
CCTV On June 22, Canada and some other countries, attacked China at the 47th session of the UN Human Rights Council on its policy related to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. Meanwhile, Belarus, on behalf of more than 60 countries, made a joint statement supporting China's position. The six members of the Gulf Cooperation Council (GCC) have sent a letter in support of China's position, and more than 20 countries are ready to support and echo China by making statements in national capacity. The spokesperson of the foreign ministry already made remarks on this last night, and do you have anything to add?
赵立坚正如你提到的,昨天在联合国人权理事会第47届会议上,白俄罗斯代表65国作共同发言,强调尊重各国主权、独立和领土完整,不干涉主权国家内政是国际关系基本准则,香港、新疆、西藏事务是中国内政,外界不应干涉,主张恪守联合国宪章宗旨和原则,尊重各国人民根据国情自主选择人权发展道路的权利,反对将人权问题政治化和双重标准,反对出于政治动机、基于虚假信息对中国进行无理指责,反对以人权为借口干涉中国内政。海合会6国致函支持中方立场,20多个国家也以单独发言等方式支持和呼应中方。
Zhao Lijian Just as you mentioned, at the 47th session of the UN Human Rights Council yesterday, Belarus delivered a joint speech on behalf of 65 countries, stressing that respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of all countries and non-interference in the internal affairs of sovereign states are basic norms governing international relations. The affairs of Hong Kong, Xinjiang and Tibet are China's internal affairs, and the outside world should not interfere. All should abide by the purposes and principles of the UN Charter, respect the right of people of all countries to independently choose the path of human rights development in light of their national conditions, oppose politicizing and double standards on human rights issues, oppose politically motivated and groundless accusations against China based on disinformation, and oppose interference in China's internal affairs under the pretext of human rights. The six members of the Gulf Cooperation Council (GCC) have sent a letter supporting China's position, and more than 20 countries also supported and echoed China by making statements in national capacity.
上述90多个国家在人权理事会发出了正义的呼声,这恰恰说明是非有众议,公道自在人心,也充分反映了国际社会人心向背,戳穿了少数西方国家借人权问题干涉别国内政的虚伪面目。事实已反复证明,少数西方国家热衷于编造炒作涉华谣言,打着人权的旗号干涉中国内政,目的是打压遏制中国,阻碍中国发展进程,这注定是徒劳的。我要正告这些西方国家,中国促进和保护本国人权的决心坚定不移,维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。
More than 90 countries voiced their appeal for justice at the Human Rights Council, which shows that justice always prevails and people can tell right from wrong. It also reflects what the international community is supporting and exposes the hypocrisy of a few Western countries in interfering in other countries' internal affairs under the pretext of human rights. Facts have proved time and again that a handful of Western countries are eager to fabricate and hype up China-related rumors and interfere in China's internal affairs in the name of human rights, with the purpose of suppressing and containing China and hindering China's development process. This is bound to be in vain. I would like to tell these Western countries that China is unswervingly determined to promote and protect its own human rights and safeguard its national sovereignty, security and development interests.
我还想强调的是,加拿大、美国、英国等一些西方国家自封“人权判官”,热衷扮演“人权教师爷”,却对自身存在的严重人权问题视而不见,避重就轻。个别国家的人权记录触目惊心,原住民儿童惨遭迫害,警察暴力屡见不鲜,种族主义痼疾难除,枪支泛滥,反犹太、反穆斯林、反非洲裔、反亚洲裔言行频频发生,军事干涉导致严重人道灾难,单边强制措施侵犯他国基本人权。面对上述斑斑劣迹和累累罪行,他们有什么资格对其他国家的人权状况说三道四、指手画脚?我们奉劝这些国家好好照照镜子,深刻反省,采取切实措施解决本国严重的人权问题。他们应恪守联合国宪章宗旨和原则及国际关系基本准则,真正为国际人权事业健康发展做些实事和好事。
I also want to stress that some Western countries likeCanada, the US and the UK style themselves as"human rights judges and lecturers", but choose to turn a blind eye to or downplay their own serious human rights issues. The track records of certain countries are beyond appalling: persecution of indigenous children, widespread police violence, deep-seated racism, proliferation of firearms, frequently occurrence of anti-Semitic, anti-Muslim, anti-African and anti-Asian remarks and incidents, military interventions that lead to serious humanitarian disaster and unilateral coercive measures that violate the basic human rights in other countries. With such a woeful record, what right do they have to judge the human rights situation in other countries? We urge these countries to take a hard look at themselves in the mirror, deeply repent their wrongdoing, take concrete steps to address their own serious human rights problems, abide by the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations, and make concrete contributions to the sound development of the international human rights cause.
路透社记者据 《金融时报》 报道,美国国务卿布林肯 或将于在意大利举行的二十国集团外长会议期间同中方会见。中方 能否证实?
Reuters Financial Times reported that US Secretary of State Blinken will possibly meet with Chinese officials during G20 in Italy. Is this true?
赵立坚二十国集团是国际经济合作主要论坛。中方重视二十国集团合作,支持二十国集团引领全球尽早战胜疫情,推动完善全球治理,为世界经济稳定复苏作出积极贡献。至于你提到的具体问题,目前我没有这方面的消息向你提供。
Zhao Lijian The G20 is the premier forum for international economic cooperation. China values G20 cooperation and supports it in leading the global fight against the epidemic, improving global governance, and contributing to the steady recovery of the world economy. As for the specific question you raised, I have no information to offer you at present.
《北京青年报》记者据了解,昨天加拿大在人权理事会第47届会议上借人权问题攻击中国的做法得到了美国的支持。但有评论称,国际社会普遍关注的是美国自身糟糕的人权状况。美国哥伦比亚大学教授杰弗里·萨克斯日前接受采访时就指出,美国无视自身侵犯人权的问题,却带着偏见批评他国人权。中方对美国的人权状况有何评论?
Beijing Youth Daily Yesterday Canada's attack against China using human rights as a pretext at the 47th session of the UN Human Rights Council had the support of the US. But there are comments that the international community is widely concerned about the terrible human rights conditions in the US. Jeffrey Sachs, a professor at Columbia University, pointed out in a recent interview that the US, "instead of recognizing its own violations of human rights, criticizes other countries with biased human rights application". How do you comment on the human rights conditions in the US?
赵立坚昨天,在联合国人权理事会第47届会议上,90多个国家发出正义呼声,戳穿了美国、加拿大等少数国家借人权问题干涉中国内政、破坏中国稳定发展的虚伪面目,他们抹黑中国的企图再次遭到可耻的失败。
Zhao Lijian As I just said, yesterday, over 90 countries spoke up for justice at the 47th session of the UN Human Rights Council, laying bare the hypocritical face of a handful of countries including the US and Canada who are using human rights issues to meddle in China's internal affairs and undermine China's stability and development. Their attempt to smear China has ended once again in disgraceful failure.
你提到的萨克斯教授所谈反映出一个客观现实,那就是长期以来,美国一边自诩为“人权楷模”,一边无视自身触目惊心的人权记录,肆无忌惮在人权问题上玩弄双重标准,将人权作为维护自身霸权、干涉他国内政的工具。然而,任何遮羞布都已无法遮住美国作过的恶,历史和现实都已记录下美国侵犯人权的条条罪状。无论是对原住民的大规模种族屠杀,还是全面性、系统性、持续性的种族歧视,无论是挑起阿富汗、伊拉克、叙利亚战争造成数十万人死亡、近千万人流离失所,还是滥施单边强制制裁侵犯他国公民人权,美国人权劣迹可谓是罄竹难书。
What Professor Sachs said reflects an objective fact, that is, the US always boasts of being "a shining example of human rights" but turns a blind eye to its appalling human rights record. It blatantly plays with double standard and uses human rights as a tool to retain hegemony and interfere in other countries' domestic affairs. However, the sins committed by the US can no longer be swept under the carpet. Both history and reality have recorded its human rights violations. From large-scale race massacre against indigenous peoples to prevalent, systemic and persistent racial discrimination, from waging wars in Afghanistan, Iraq and Syria, which killed hundreds of thousands and displaced nearly ten million to willfully slapping unilateral coercive sanctions which violate the basic human rights of foreign citizens, the list of notorious human rights violations of the US goes on and on.
今年是美国塔尔萨种族屠杀一百周年。1921年5月31日,美国白人暴徒通过纵火、枪击、飞机轰炸等残暴手段“屠戮”俄克拉荷马州塔尔萨市格林伍德非洲裔社区,致使当地非洲裔约300人死亡、近万人流离失所,近1400栋房屋被毁,曾经繁华的“黑人华尔街”被一夜夷平。媒体调查显示,当地政府和警局在大屠杀中为白人暴徒提供了武器,国民警卫队更加入了白人暴徒的烧杀抢掠。更令人愤慨的是,事后美国政府非但没有正视错误,反而销毁证据、封锁消息,甚至篡改集体记忆愚弄民众。作为美国历史上最严重的种族屠杀事件之一,此事却最终以施暴者无人受罚、受害者无人问津、民众甚至许多大屠杀幸存者后代对此一无所知的结果“收场”,直到百年后的今天才重获美国社会关注,这的确令人震惊。
This year marks the 100th anniversary of the Tulsa Race Massacre in the US. On May 31, 1921, a white mob brutally attacked the African-American community of Greenwood, Tulsa, Oklahoma with arson, gunfire and aerial bombing, killing about 300, displacing almost ten thousand, and destroying nearly 1,400 houses. As the violence ended, what was known as the "Black Wall Street" was burned to the ground. Media investigations have revealed that the local government and police provided weapons for the white mob and the National Guard even joined the white mob's killing, arson attacks and looting. What's more outrageous is that afterwards, the US government, instead of facing the mistake, chose to destroy evidence, block information and even falsify collective memory to deceive the public. This race massacre, one of the worst in US history, ends up with impunity for the perpetrators, neglect for the victims, and ignorance of what really happened among the public, even many descendants of the survivors. Only today, a century later, has the massacre gained attention in the US, which is truly astonishing.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。