中英对照:2021年6月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 23, 2021 [5]

彭博社记者印度外长苏杰生称,中国 仍在两国边境争议地区部署部队。 中方 会否 履行其 有关 承诺 还 存在不确定性 。边界问题仍然 是 印 中关系面临的挑战。 中方 对此有何评论?
Bloomberg China's military deployment along its disputed border with India and uncertainty over whether Beijing will fulfill its promise on troop reduction remain a challenge for relations between the two neighbors, according to Indian's foreign minister. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚中方在中印边界西段的军事部署是正常的防卫安排,旨在防范应对有关国家对中国领土的蚕食和威胁。长期以来,印方持续在中印边境地区增加兵力部署,并不断越线蚕食中国领土,这是中印边境局势紧张的根源。中方一贯主张通过谈判和平解决边界问题,不赞成把边界问题和双边关系挂钩。
Zhao Lijian China's military deployment along the western section of the China-India border is a normal defense arrangement aimed at preventing and responding to encroachment and threat on China's territory by relevant country. For a long time, the Indian side has been increasing its military deployment along the China-India border and encroaching on China's territory. This is the root cause of tension along the China-India border. China always stands for a peaceful settlement of the boundary issue through negotiation and against linking the boundary issue with bilateral relations.
路透社记者立陶宛 称计划 向台湾 当局 捐赠2万 剂 疫苗,并在台湾开设 “代表处” 。 外交部 对此有何评论?
Reuters Lithuania said they will donate 20,000 vaccine shots to Taiwan, and open a representative office in Taiwan. Do you have any comment on this?
赵立坚近期我和我的同事已多次就相关问题作出回应。这里我愿重申,我们对广大台湾同胞面临的严峻疫情始终感同身受,一直明确表示愿尽最大努力帮助他们尽快渡过难关。我们奉劝台湾当局把心思放在科学防疫上,消除人为的政治障碍,让广大台湾同胞的生命健康、利益福祉切实得到保障,而不是为一己私利持续在抗疫合作上大搞政治操弄。这是对台湾同胞生命健康的漠视,有违基本的人道主义精神。
Zhao Lijian Recently, my colleagues and I have responded to this question on many occasions. Here I would like to reiterate that our hearts are with our Taiwan compatriots who are faced with the grave situation. We have always made clear the readiness to do our utmost to help our compatriots in Taiwan overcome the difficulties at an early date.I would like to advise the Taiwan authorities to focus on scientific epidemic prevention and control, remove man-made political obstacles, and ensure that the lives, health, interests and well-being of our Taiwan compatriots are effectively protected, rather than seek political manipulation on anti-epidemic cooperation for selfish interests.This disregard for the lives and health of Taiwan compatriots goes against the basic humanitarian spirit.
中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来,反对建交国同台湾互设所谓“代表处”。我们敦促立方坚持一个中国原则,恪守建交承诺。中方也正告台湾当局,“台独”是死路一条,任何妄图在国际上制造“两个中国”或“一中一台”的图谋都不会得逞。
China firmly opposes any official exchanges and the mutual establishment of so-called "representative offices" between Taiwanand countries having diplomatic relations with China. We urge the Lithuanian sideto adhere to the one-China principle and honor its commitment madeupon the establishment ofdiplomatic ties.Also a word of advice tothe Taiwan authorities:"Taiwan independence" leads to a dead end and any attempt to create "two Chinas"or "one China, one Taiwan"will not succeed.
彭博社记者据《华尔街日报》报道,中 方计划 将边境防疫 管制 措施 至少 延长一年。 中方对此有何评论 ?
Bloomberg Wall Street Journal reported that China is likely to keep COVID-19 border restrictions for another year. Do you have any comment on this?
赵立坚你提到的具体情况我不了解。作为原则,我想强调两点:
Zhao Lijian I 'm not aware of what you mentioned. In principle, I would like to stress two points.
第一,新冠肺炎疫情暴发以来,中方借鉴多国做法和国际惯例,始终根据疫情形势变化发展,科学、动态调整有关人员来华的管理措施。
First, since the onset of COVID-19, by drawing on the practice of other countries and international customary practice, China adjusts its management measures on in-bound travelers in light of the changing epidemic situation in a science-based manner.
第二,当前,全球疫情仍在蔓延,病毒也在不断变异。中方将继续根据疫情形势发展,在科学分析的基础上统筹确定各项防控措施。同时,中方愿在确保防疫安全的前提下,积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。
The coronavirus is still spreading in many parts of the world with the emergence of many variants. China will continue taking prevention and control measures through scientific analysis in light of the evolving situation. On the basis of ensuring safety, China stands ready to work actively to foster healthy, safe and orderly personnel exchanges with other countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。