
翻译数据库
中英对照:2021年6月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 22, 2021 [4]
发布时间:2021年06月22日
Published on Jun 22, 2021
赵立坚我注意到有关报道。这是朝着正确方向迈出的积极一步。中方一直敦促美方切实尊重市场经济原则和国际经贸规则,立即停止泛化国家安全概念,停止滥用国家力量无理打压中国科技企业的行径,公平、公正、非歧视性对待中国企业。中国政府将继续坚定维护本国企业的正当合法权益。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. This is a positive step towards the right direction. China has all along urged the US to earnestly respect the principles of the market economy and international economic and trade rules, immediately stop over-stretching the concept of national security, stop abusing state power to unjustifiably suppress Chinese technology companies, and treat Chinese companies in a fair, just and non-discriminatory manner. The Chinese government will continue to firmly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
总台央广记者 21日,欧盟、美国、英国、加拿大发表联合声明称对白俄罗斯政府持续攻击人权、基本自由和国际法的行为深表关切,同时分别宣布了各自对白制裁措施。请问中方有何评论?
CNR In a joint statement released on June 21, the EU, the US, the UK and Canada expressed deep concern regarding the Belarusian government's continuing attacks on human rights, fundamental freedoms, and international law, and announced coordinated sanctions action. Do you have any comment?
赵立坚中方一贯反对在国际关系中动辄使用单边制裁或以制裁相威胁,反对外部势力干涉白俄罗斯内政,尊重白俄罗斯根据本国国情自主选择的发展道路。中方相信,白俄罗斯人民能够通过自己的努力保持政局稳定和社会安宁,希望国际社会为此发挥建设性作用。
Zhao Lijian China always opposes the willful use or threat of unilateral sanctions in international relations and any interference by external forces in Belarus' internal affairs. China respects the development path chosen independently by Belarus in light of its national conditions. China believes that the Belarusian people have the capability to maintain political stability and social tranquility through their own efforts and hopes that the international community will play a constructive role in this regard.
《中国日报》记者 今年是中欧班列开行10周年。10年来,中欧班列经历了怎样的跨越式发展?中方如何看待未来同“一带一路”沿线国家互利共赢的前景?
China Daily This year marks the 10th anniversary of the opening of the China-EU Railway Express. How did it achieve such leapfrog growth within ten years? How does China envisage the prospect of win-win cooperation with other countries along the BRI route going forward?
赵立坚2011年3月,首趟中欧班列从重庆发出开往德国杜伊斯堡,开启了中欧班列创新发展的序章。10年来,中欧班列开行累计突破4万列,仅去年就突破了“万列”大关,合计货值超过2000亿美元,打通73条运行线路,通达欧洲22个国家的160多个城市。10年来,中欧班列为数万中外企业带来商机,为沿线数亿民众送去实惠,开创了亚欧陆路运输新篇章,铸就了沿线国家互利共赢的桥梁纽带。
Zhao Lijian In March 2011, the first China-Europe freight train departed from Chongqing of China bound for Duisburg of Germany, opening a prelude to the innovation-driven development of China-Europe freight train service. In the past 10 years, the number of journeys made by China-EU freight trains exceeded 40,000 in total, including over 10,000 in 2020 alone. The total value of goods carried so far is worth more than 200 billion US dollars. The China-EU Railway Express has altogether developed 73 routes, reaching more than 160 cities in 22 European countries. Over the past decade, it has brought business opportunities to tens of thousands of Chinese and foreign enterprises, and delivered tangible benefits to hundreds of millions of people in countries along the routes, opening a new chapter in Eurasia land transport, and serving as a bridge of mutual benefit and win-win results for countries along the routes.
特别值得一提的是,新冠肺炎疫情发生以来,中欧班列这支钢铁驼队肩负起“生命通道”的神圣使命,累计向欧洲发运1199万件、9.4万吨防疫物资,有力保障了全球产业链供应链稳定,为护佑班列沿线各国人民生命安全和身体健康发挥了重要作用。
In particular, since the outbreak of the epidemic, the China-EU Railway Express, hailed as a "steel camel fleet", has undertaken the sacred mission of opening up a "cargo lifeline", shipping accumulatively 94,000 tons of anti-epidemic supplies consisting of 11.99 million pieces to Europe. This has ensured the stability of the global industrial and supply chains, and played an important role in protecting the safety and health of peoples in countries along the routes.
中欧班列是“一带一路”的重要组成部分,它的欣欣向荣充分说明,“一带一路”建设正在彰显出愈加强大的韧性和旺盛活力。商务部发布的最新数据显示,仅今年1月至5月,中国对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资就达到74.3亿美元,同比增长13.8%,承包工程项目也在稳步推进。在疫情大背景下,“一带一路”建设取得的亮眼成绩令人振奋,为沿线国家经济恢复发展提供了强大动能,也得到了沿线国家人民的由衷支持与称赞。
The China-EU Railway Express is a major part of the Belt and Road Initiative. Its flourishing growth attests to the great resilience and vitality of the BRI cooperation. According to the latest figure from China's Ministry of Commerce, in the first five months of this year, China's non-financial direct investment in countries along the Belt and Road reached 7.43 billion dollars, a year-on-year increase of 13.8%. Contracted projects are also progressing steadily. Amid the epidemic, the impressive success achieved in BRI cooperation is particularly inspiring. It gives strong impetus to economic recovery and development for countries along the routes, and thus endorsed and praised by the people of these countries.
中方愿同各方一道,进一步深化各领域务实合作,在扎实推进“一带一路”建设的阳光大道上,继续携手前行,为全球经济稳定和增长不断注入新动力,贡献正能量。
China stands ready to work with all parties concerned to further deepen practical cooperation across the board, and continue to make headway in advancing BRI cooperation, so as to lend fresh impetus to global economic stability and growth.
路透社记者联合国一个委员会建议将澳大利亚大堡礁列入濒危世界遗产名录,引发澳方不满。澳政府认为此举是出于政治动机。澳政府人士对路透社记者表示,因为中国目前是该委员会主席,澳方认为是中方在背后施加影响。你对此有何回应?
Reuters A UN committee has recommended that Australia's Great Barrier Reef be added to a list of "in danger" World Heritage Sites. It's a move that has angered Australia and the Australian government who believe it was influenced by political interference. A government source told Reuters reporter in Australia that the Canberra believes China is behind the move as China is currently chairing the committee. Do you have any comment on this?
赵立坚就像澳大利亚一些人一直以来出于意识形态偏见散布涉华谣言和虚假信息一样,刚才你提到的有关说法完全是毫无根据的抹黑污蔑。
Zhao Lijian some people in Australia have been spreading China-related rumors disinformation out of ideological bias. In the same vein, what you just mentioned is totally groundless smear and slander.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。