中英对照:2021年6月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 22, 2021 [3]

《人民日报》记者我们看到,自美国宣布从阿富汗撤军后,阿富汗安全形势动荡加剧。中方对此有何评论?
People's Daily Since the US announced troops withdrawal from Afghanistan, we've seen worsening turbulence in the security situation there. What's China's comment on this?
赵立坚今年以来,阿富汗国内冲突不断,恐袭频仍,安全形势更趋严峻复杂。美国作为影响阿富汗问题的最大外部因素,对阿富汗当前局势负有不可推卸的责任。
Zhao Lijian Since the beginning of this year, Afghanistan has seen incessant domestic conflicts and frequent terrorist attacks, making the security situation more grave and complicated. The US, as the largest external factor on the Afghan issue, bears unshirkable responsibility to the current situation.
20年前,美国以反恐为名出兵阿富汗,但在打击“基地”组织和塔利班的同时,造成大量平民伤亡,给阿富汗人民带来深重灾难。据报道,20年来,阿富汗已有3万多名平民被美军打死、炸死或因美军带来的战乱死亡,受伤人数超过6万,约1100万人沦为难民。
Twenty years ago, the US sent troops to Afghanistan in the name of counterterrorism. While combating al-Qaeda and the Taliban, they caused high civilian casualties, bring abysmal calamities to the Afghan people. According to reports, over the past two decades, over 300,000 civilians in Afghanistan were killed in shooting and bombing by the US and US-inflicted war. More than 60,000 were wounded and around 11 million became refugees.
20年间,美国在阿犯下诸多罪行,劣迹斑斑、信誉扫地。2020年3月5日,国际刑事法院上诉分庭作出裁决,授权检察官对2003年5月以来在阿富汗战争中发生的战争罪和危害人类罪开展调查,对象包括美军队和中央情报局人员等,涉及美军涉嫌攻击医院等非军事目标,使用无人机滥杀滥伤,虐囚、酷刑等。
Over the past 20 years, the US has committed numerous crimes and it has no credibility left but only poor track record. On March 5 2020, the Appeals Chamber of the International Criminal Court ruled that its prosecutor could open an investigation into war crimes and crimes against humanity in the Afghan war since May 2003, including those committed by members of the US armed forces and the CIA, such as alleged attacks against hospitals and other non-military targets, civilian casualties by drones, abuse of prisoners and torture.
20年后,阿富汗安全形势依然复杂严峻,恐怖主义问题远未得到解决。美国突然宣布完全自阿富汗撤军,直接导致阿富汗安全形势急转直下,严重威胁阿富汗和平稳定与人民生命安全。美国留给阿富汗人民的,是一个千疮百孔、危机四伏的未来。美军应以负责任的方式撤离,确保阿富汗局势平稳过渡,避免恐怖势力趁乱坐大给阿富汗人民带来更多动荡和苦难,损害地区和平与稳定。
Twenty years later, the security situation in Afghanistan remains complex and grim, and the issue of terrorism is no closer to settlement. The US' sudden announcement of a complete withdrawal from Afghanistan has directly led to immediate deterioration in the security situation in Afghanistan and seriously threatened the peace and stability of Afghanistan and the safety of people's lives. The US has left to the Afghan people a future that is riddled with problems and crises. The US troops should withdraw in a responsible manner to ensure a smooth transition in Afghanistan, so as to prevent terrorist forces from taking advantage of the chaos to fester and bring more turbulence and suffering to the Afghan people, and undermine regional peace and stability.
路透社记者据美国Politico网站报道,拜登政府正考虑禁止进口新疆生产的多晶硅材料,以回应新疆“强迫劳动”等破坏人权行为。外交部对此有何评论?
Reuters According to a report by Politico, the Biden administration is mulling a ban on polysilicon imports from Xinjiang, responding to calls to confront allegations of forced labor and other human rights violations in the region. Can you confirm whether China has heard anything about this ban and what the ministry comment is?
赵立坚所谓新疆存在“种族灭绝”“强迫劳动”完全是别有用心的造谣和彻头彻尾的谎言。其真实目的是限制打压中国有关方面和企业发展,是在搞“强迫失业”“强迫贫困”,搞不公平竞争。中方已经多次澄清事实和真相。美方应尊重事实,立即停止恶意散播虚假信息并基于虚假信息无理打压中国企业。中方将密切关注美方举措,并作出必要反应,坚决维护自身利益。
Zhao Lijian The so-called "genocide" and "forced labor" in Xinjiang are nothing but rumors with ulterior motives and downright lies. Its real purpose is to restrict and contain the development of relevant sectors and enterprises in China. It is imposing on China "forced unemployment", "forced poverty" and unfair competition. China has clarified the facts and the truth many times. The US side should respect the facts, and immediately stop spreading false information and using that as excuses to unjustifiably suppress Chinese companies. China will watch closely the measures to be taken by the US side and make necessary responses to resolutely safeguard its own interests.
路透社记者中国驻美国大使崔天凯宣布将卸任,请问他的继任者会是谁?
Reuters I also wanted to ask the Chinese ambassador to the US Cui Tiankai has announced that he is leaving his role as Chinese ambassador to the US. Can the ministry comment on who might be replacing him?
赵立坚感谢你的关注。我目前没有受权可以发布的消息。
Zhao Lijian Thank you for your attention. At present, I have no information authorized to release.
路透社记者周一,美国商务部宣布将撤销前政府去年9月针对应用TikTok和微信等颁布的行政禁令。中方是否认为此举是积极的一步?
Reuters The US Commerce Department said on Monday that it's rescinding a list of prohibited transactions with WeChat and TikTok that were issued under the former President Trump in September. What's the Chinese ministry's comment on this? Does it see this is a positive move?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。