
翻译数据库
中英对照:2021年6月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 22, 2021
发布时间:2021年06月22日
Published on Jun 22, 2021
国务委员兼外长王毅将于6月23日主持“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议。会议将以视频形式举行,主题为“加强抗疫合作、促进经济复苏”。亚洲和太平洋地区有关国家的外长或经济部长及联合国等国际组织代表共30多方将与会。
On June 23, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will preside over the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation with the theme of "Promoting Cooperation on Combating the Pandemic for Sustainable Recovery" via video link. More than 30 parties, including foreign ministers or economic ministers of relevant countries in Asia-Pacific and representatives of the United Nations and other international organizations will attend the meeting.
总台国广记者中方对本次“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议有何考虑和期待?
CRI What is China's consideration behind this High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation in Asia Pacific Region? And what do you expect out of it?
赵立坚这是一次级别高、参与范围广的“一带一路”国际会议,体现了各方对“一带一路”的重视和支持。
Zhao Lijian This is a high-level international conference on the Belt and Road Initiative with a wide range of participants, which reflects the high priority all parties attach to and support they lend to the Belt and Road Initiative.
当前,“一带一路”朋友圈不断扩大,140个国家和32个国际组织加入“一带一路”大家庭,各领域合作取得丰硕成果,成为广受欢迎的全球公共产品。新冠肺炎疫情发生以来,“一带一路”合作伙伴同舟共济、团结合作,加强健康丝绸之路、绿色丝绸之路、数字丝绸之路建设,取得一系列新进展,为各国抗击疫情、稳定经济、保障民生作出了积极贡献。
Up to date, altogether 140 countries and 32 international organizations have joined in the initiative with fruitful cooperation results in various fields, making the BRI a popular global public good. Since the outbreak of COVID-19, the BRI partners have worked together to strengthen the building of a "Silk Road for health", a "green Silk Road" and a "digital Silk Road", making new progress, and contributing to the fight against the epidemic, economic stability and people's livelihood in all countries.
习近平主席今年在博鳌亚洲论坛主旨演讲中提出,中方将同各方继续高质量共建“一带一路”,建设更紧密的卫生合作、互联互通、绿色发展、开放包容伙伴关系。此次会议的召开,就是为了围绕习近平主席的重要倡议,与亚太地区各国凝聚共同抗击疫情、促进经济可持续复苏的新共识,推动“一带一路”实现高质量发展,为构建亚太命运共同体、人类命运共同体作出更大贡献。
In his keynote speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021, President Xi Jinping said that China would continue to work with other parties in high-quality Belt and Road cooperation to build a closer partnership for health cooperation, connectivity, green development, openness and inclusiveness. The purpose of this meeting is to build on President Xi Jinping's important initiative to forge new consensus with countries in the Asia-Pacific region on jointly fighting the epidemic and promoting sustainable economic recovery, advance high-quality development of the BRI, and make greater contributions to the building of a community with a shared future for Asia-Pacific region and the entire mankind.
新华社记者21日,白宫新闻秘书普萨基称,在全球对新冠病毒溯源问题进行调查时,美国及其盟友将“共同努力”,“对中国施加必要压力”,敦促其成为调查的“参与者”,并提供“透明的数据和渠道”。请问中方对此有何评论?
Xinhua News Agency On June 21, White House Press Secretary Jen Psaki said that while the global community is looking into the origin of the COVID-19 virus, the US and its allies will "work together to exercise the necessary pressure on China to be a participant and to provide transparent data and access in this case". What is China's comment?
赵立坚在溯源问题上,美方没有资格对中方进行讹诈和胁迫,也没有权利代表国际社会对中国进行攻击抹黑。
Zhao Lijian On the issue of origin-tracing, the US has no right to blackmail and coerce China, nor does it have the right to attack and smear China on behalf of the international community.
中方已多次表明在溯源问题上的立场,昨天我也就此作了详细阐述。中方郑重呼吁,应对美方开展三个彻底调查:一是彻底调查美国疫情源头,二是彻底调查美国抗疫不力的原因和责任者,三是彻底调查德特里克堡及200多个美国海外生物实验基地存在的问题。我们也呼吁,国际社会共同努力,敦促美国配合调查,提供透明的数据和渠道。
China has made clear on many occasions its position on the issue. I also elaborated on it yesterday. China solemnly calls for three thorough investigations on the US side: first, a thorough investigation into the source of the epidemic in the US; second, a thorough investigation into the causes and those responsible for the US failure to fight the epidemic; and third, a thorough investigation into the problems at Fort Detrick and more than 200 overseas bio labs. We also call on the international community to work together to urge the US to cooperate with the investigation and provide transparent data and access.
法新社记者联合国人权高专昨天表示,希望今年能访问新疆并获得有意义的准入,以调查“关于新疆存在严重侵犯人权现象的报道”。外交部是否愿为此访提供便利?
AFP The UN High Commissioner for Human Rights said yesterday that she hopes to visit Xinjiang this year and to be given "meaningful access" to look into "reports of serious human rights violations". Does the foreign ministry intend to facilitate such a visit?
赵立坚联合国人权高专在涉疆问题上发表言论与事实严重不符。当前,新疆社会安宁稳定、经济繁荣发展、人民安居乐业,各族人民的各项人权充分得到保障。某些国家和势力出于政治目的,散布关于新疆的谎言和虚假信息,企图抹黑中国形象、干涉中国内政、遏制中国发展,他们的图谋不会得逞。我们欢迎人权高专访华并参访新疆,早已向人权高专发出访华并访疆邀请,双方一直保持沟通。同时,我们也多次表明,此访应是友好访问,目的是促进双方交流与合作,而不是进行有罪推定式的所谓“调查”。我们坚决反对任何人利用此事进行政治操弄,向中方施压。
Zhao Lijian The remarks made by the UN High Commissioner for Human Rights on Xinjiang-related issues are seriously inconsistent with the facts. Xinjiang enjoys social stability and economic prosperity, and residents in Xinjiang live a peaceful and happy life. The human rights of all ethnic groups in Xinjiang are fully protected. Out of political motives, certain countries and forces have spread lies and disinformation about Xinjiang in an attempt to tarnish China's image, interfere in China's internal affairs and curb China's development. Their scheme will not succeed. We welcome the High Commissioner to travel to China and visit Xinjiang. We already extended invitation to the High Commissioner for visiting Xinjiang and other places in China, and the two sides are in communication on that. At the same time, we have repeatedly stated that the visit should be a friendly visit with the purpose of promoting exchanges and cooperation, rather than carrying out a so-called "investigation" with presumption of guilt. We are firmly opposed to anyone using this issue for political manipulation and to exert pressure on China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。