中英对照:2021年6月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 22, 2021 [2]

总台央视记者我们注意到,中国常驻联合国代表团于6月17日向联合国秘书长交存了中国政府接受《<关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书>基加利修正案》的接受书。可否请你进一步介绍有关情况?
CCTV We noted that the Permanent Mission of China to the United Nations deposited with the Secretary-General of the United Nations the instrument of acceptance of the Kigali Amendment to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. Could you offer more information?
赵立坚今年4月,习近平主席庄严宣布,中国决定接受《<关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书>基加利修正案》,这是中国为全球臭氧层保护和应对气候变化作出的新贡献。6月17日,中国常驻联合国代表团向联合国秘书长交存了中国政府接受《基加利修正案》的接受书。根据有关规定,修正案将于2021年9月15日对中方生效。
Zhao Lijian In April this year, President Xi Jinping made the solemn pledge that China decided to accept the Kigali Amendment to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. On 17 June 2021, the Permanent Mission of China to the United Nations deposited with the Secretary-General of the United Nations the instrument of acceptance of the Kigali Amendment to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. In accordance with relevant provisions, the amendment will come into force for China on September 15, 2021.
《基加利修正案》于2016年10月在卢旺达基加利通过,将氢氟碳化物(HFCs)纳入《蒙特利尔议定书》管控范围,开启了议定书协同应对臭氧层耗损和气候变化的历史新篇章。
The Kigali Amendment was adopted in October 2016 in Kigali, Rwanda, which decides to phase down hydrofluorocarbons (HFCs) under the Montreal Protocol, thus opening a new chapter in the history of the coordinated response to ozone layer depletion and climate change.
中方始终积极建设性参与全球臭氧层治理和《蒙特利尔议定书》进程,为《基加利修正案》的达成发挥了重要作用。中方切实推进国内履约行动,已累计淘汰超28万吨消耗臭氧层物质,占发展中国家淘汰量一半以上。中方还严厉打击非法生产,认真履行条约义务。中方将继续认真履约,推进全球气候环境治理。
China has always taken an active and constructive part in the global ozone layer governance and the Montreal Protocol process, and played an important role in the conclusion of the Kigali Amendment. China has taken concrete steps to implement the Montreal Protocol and eliminated over 280,000 tons of ozone-depleting substances, accounting for more than half of the total amount eliminated by developing countries. China has also cracked down on illegal production and fulfilled its obligations under the Protocol. China will continue to earnestly implement the Protocol and advance global climate and environmental governance.
日本共同社记者有关香港《苹果日报》停刊的问题,美国国务院发言人说,这是破坏新闻自由的行动, 他呼吁中方 保障 香港高度自治。中方对此有何评论?
Kyodo News I have a question on the shutdown of the Hong Kong-based Apple Daily. A US State Department spokesman called it an effort to stifle media freedom and called on China to uphold Hong Kong's high degree of autonomy. What is your comment?
赵立坚中方坚决反对美方 干涉香港事务,干涉中国内政。 中国香港特区政府、香港中联办、驻港国安公署已就有关问题作出回应。中国中央政府坚定支持特区政府和警方依法履职,坚定支持一切为维护国家安全和香港繁荣稳定所作的努力。
Zhao Lijian China resolutely rejects the US interference in Hong Kong affairs which fall within China's internal affairs. The HKSAR government, the Liaison Office of the Central People's Government in HKSAR and the Office for Safeguarding National Security of the Central People's Government in the HKSAR responded to the relevant issue already. The Central Government of China firmly supports the HKSAR government and police in fulfilling their duty in accordance with law and all efforts to safeguard national security and prosperity and stability in Hong Kong.
中新社记者日前美国媒体报道称,一名美国联邦调查局探员承认曾诬告华裔教授胡安明(音)是“中国间谍”,导致胡被列入联邦禁飞名单,本人及其子被监控长达两年。中方对此有何评论?
China News Service Recent US media reports have revealed that an FBI agent admitted to falsely accusing Professor Anming Hu, who is of Chinese descent, of being a spy for China, causing him to be put on a federal no-fly list and leading to two-year surveillance on him and his son. Does China have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。美国媒体称此案是美司法部“中国行动计划”的一部分,已有联邦议员呼吁对美国情报部门在该案中的不当行为开展调查。这起诬告案既暴露出美国情报机构搞有罪推定式“调查”的一贯伎俩,也是美国通过情报机构搞政治操弄的又一例证。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. US media are saying that this is part of the "China Initiative" launched by the US Department of Justice. Some federal lawmakers have already called for an investigation into the US intelligence agency's inappropriate behavior in this case. The false accusations expose the US intelligence community's usual ploy of investigation based on presumption of guilt, and stand as further evidence to how the US engages in political manipulation through its intelligence agencies.
长期以来,美国情报机构为达到特定政治目的总是不择手段,其公信力早已碎渣一地,蓬佩奥的名言“我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃”就是其真实写照和黑色招牌。他们曾以一管疑似“洗衣粉”为证据指责伊拉克藏有“大规模杀伤性武器”;他们曾派间谍伪装成联合国乙肝疫苗项目工作人员,收集巴基斯坦民众的DNA;他们搞大规模监听、窃密,连欧洲盟友也不放过;他们通过“知更鸟计划”收买媒体和机构,以各种手段贿赂、操纵、利用别国记者,迫使其成为间谍。
The US intelligence apparatus stops at nothing to achieve specific political goals. Its credibility has been shattered by this age-old practice. Mike Pompeo's shameless boast "we lied, we cheated, we stole" is a true description and a black signboard of the US intelligence community. Using a test tube of what was suspected to be laundry powder as evidence, they accused Iraq of hiding weapons of mass destruction. They sent out spies disguised as staff for a fake UN hepatitis-B vaccination program to collect Pakistani people's DNA samples. They conducted massive tapping and theft of secrets, not even sparing European allies. Under "Operation Mockingbird", they recruited media and institutions and forced foreign journalists to spy for them through various means including bribery, manipulation and exploitation.
美方应摒弃冷战零和思维和意识形态偏见,停止搞政治操弄,停止干扰破坏中美在科技、人文等领域的正常交流合作。
We urge the US to discard the Cold-War zero-sum mentality and ideological bias, cease its political manipulation, and stop disrupting normal exchange and cooperation in scientific, people-to-people and cultural sectors with China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。