中英对照:2021年6月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 16, 2021 [4]

新华社记者据报道,美国国立卫生研究院近日发表最新研究成果称,对去年前3个月在全美范围采集的逾2.4万名美民众血液样本的分析显示,新冠病毒于2019年12月即在美出现,比1月19日官方首次确认发现病例提前数周时间。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The National Institutes of Health (NIH) of the US recently published a new study which analyzed more than 24,000 stored blood samples contributed by participants across all 50 states during the first three months of 2020, and concluded that SARS-CoV-2, the virus that causes COVID-19, was present in the US as far back as December 2019, weeks before the first officially reported cases on January 19, 2020. I wonder if China has a comment on that?
赵立坚这再次证明病毒溯源是一个复杂的科学问题,涉及多国多地,应由全球科学家合作开展有关工作,以便更好预防未来可能出现的风险,保护各国人民的生命安全与健康。
Zhao Lijian This once again proves that origin tracing is a complex scientific matter that involves multiple places in the world. It requires cooperation of scientists worldwide in order to prevent possible risks in the future and protect life and health of people of all countries.
早在新冠肺炎疫情发生之初,许多国家卫生专家和媒体已经纷纷指出了疫情在全球多点多地暴发的情况。《欧洲流行病学杂志》的研究表明,新冠病毒2019年11月已在欧洲出现。美国疾控中心研究报告显示,新冠病毒或已于2019年12月在美国出现。瑞典公共卫生局流行病首席专家曾表示,瑞典可能2019年11月就已经出现了新冠病毒感染者。意大利米兰国家癌症研究所的研究显示,新冠病毒可能于2019年夏天起就已经在意大利传播。近日,法国巴斯德研究所免疫学博士鞠丽雅教授就新冠病毒溯源接受专访时指出,从新冠肺炎流行的总体情况看,多个源头、多点暴发已经是很明显的客观事实。
In the early days of the outbreak, health experts and media outlets in many countries pointed out that the epidemic broke out in various places around the world. A research published in the European Journal of Epidemiology suggests that SARS-CoV-2 infection may have occurred in Europe in November 2019. According to a US CDC report, COVID-19 may have existed in the US in December 2019. The chief epidemiologist at Sweden's Public Health Agency said that it's likely that there were individual cases of coronavirus in Sweden in November 2019. According to a study released by the National Cancer Institute (INT) in Milan, the coronavirus may have been circulating in Italy since the summer of 2019. Recently, Professor Ju Liya, a doctor of immunology at the Pasteur Institute in France said in an exclusive interview that judging from the overall situation of the epidemic, it is an obvious fact that COVID-19 has multiple origins and broke out in multiple places.
病毒是全人类的共同敌人。国际社会应该尊重新冠病毒多点多地暴发的现实情况,在世卫组织主导的下阶段溯源工作中,基于全球视野,在多国多地而不是局限于某一区域开展研究。中方已经两次邀请世卫专家来华。我们希望其他国家也能像中国一样,本着开放、透明、科学的态度同世卫组织开展溯源合作,为促进全球抗疫合作、挽救更多生命作出应有的贡献。
Virus is the common enemy of mankind. The international community should respect the fact that the coronavirus broke out in multiple places in the world. In the next stage of origin studiesled by the WHO, we should take a global vision and conduct research in different countries and multiple places instead of focusing on one area only. China has invited WHO experts to come to China twice. We hope other countries can cooperate with the WHO on the origin studies in an open, transparent and scientific manner as China did, and make due contribution to promoting global solidarity against the virus and saving more lives.
总台央视记者美国驻特立尼达和多巴哥大使馆14日宣布,美国政府向特多政府捐赠了80瓶辉瑞疫苗,这一消息引发网友广泛关注和讨论。中方对此有何评论?
CCTV The US Embassy to Trinidad and Tobago has attracted online attention and triggered discussions after announcing that it has donated 80 vials of Pfizer vaccine to the island nation on June 14. Do you have any comment?
赵立坚疫苗是拯救生命、战胜疫情的重要武器。中方欢迎有条件、有能力的国家,特别是疫苗储备量远超其自身需求的国家,为发展中国家提供更多疫苗,以实际行动为发展中国家抗击疫情提供实实在在的帮助。
Zhao Lijian Vaccines are an important weapon to save lives and fight the epidemic. China welcomes countries that have the conditions and capabilities, especially those with vaccine stockpiles far exceeding their own needs, to provide more vaccines to developing countries and provide them with tangible assistance in the fight against the epidemic.
中方始终以实际行动践行疫苗作为全球公共产品的宣示。新冠肺炎疫情发生以来,中国秉持推动人类命运共同体和卫生健康共同体理念,为实现疫苗在发展中国家可及性和可负担性作出重要贡献,得到包括拉美和加勒比地区国家在内的国际社会普遍欢迎。
China has been taking concrete actions to honor its pledge of making vaccines a global public good. Since the COVID-19 outbreak, China has upheld the vision of a community with a shared future for mankind and a global community of health for all and made important contributions to the accessibility and affordability of vaccines in developing countries, which has been widely welcomed by the international community, including countries in Latin America and the Caribbean.
中国政府已经向特立尼达和多巴哥捐赠了10万剂新冠疫苗,特多政府采购的20万剂中国疫苗昨天已运抵。事实上,中方已经向国际社会提供了超过3.5亿剂疫苗,包括向80多个国家提供疫苗援助,向40多个国家出口疫苗。同时,中方并同多个发展中国家开展技术转让和合作生产,迅速推进疫苗大规模生产。中方已宣布向“新冠疫苗实施计划”首批提供1000万剂疫苗,明确用于发展中国家急需。中方将继续为疫苗在发展中国家的公平可及作出努力。
The Chinese government has donated 100,000 COVID-19 doses of vaccines to Trinidad and Tobago, and 200,000 doses of Chinese vaccines purchased by the government of Trinidad and Tobago also arrived in the country yesterday. In fact, China has provided more than 350 million doses of vaccines to the international community, including vaccine assistance to more than 80 countries and vaccine export to more than 40 countries. At the same time, China has carried out technology transfer and joint production with a number of developing countries to rapidly advance the large-scale production of vaccines. China has announced to provide an initial 10 million doses to COVAX designated for emergency use in developing countries, and will continue to make efforts to ensure equitable access to vaccines in developing countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。