中英对照:2021年6月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 16, 2021 [3]

《 北京日报 》 记者15日,西澳大利亚州州长麦高文 表示 ,鲁莽破坏为 澳大利亚 繁荣发展提供资金和动力的贸易关系不符合澳 方 利益。 澳方 并非向他国让步,但需重塑澳中关系。中方对此有何评论?
Zhao Lijian China maintains that a sound and stable China-Australia relationship is in the fundamental interests of the two countries, and that the practical cooperation of mutual benefit between the two sides is conducive to the well-being of the two peoples. For quite some time, people from different social sectors in Australia have expressed concern about the way the Australian government approaches relations with China. The Australian government should heed these constructive opinions, face up to and reflect on the crux of the setback in bilateral relations, abandon the Cold War mentality and ideological bias, earnestly uphold the principle of mutual respect and equal treatment, and act in ways conducive to enhancing mutual trust and promoting practical cooperation.
赵立坚中方始终认为,一个健康稳定的中澳关系符合两国根本利益。中澳开展互利共赢的务实合作有利于两国人民的共同福祉。一段时间以来,澳大利亚国内各界越来越多的人士对澳大利亚政府处理中澳关系的方式表达了担忧。澳大利亚政府应该听取各方建设性意见,正视和认真反思两国关系受挫的症结,摒弃冷战思维和意识形态偏见,切实秉持相互尊重、平等相待的原则,多做有利于增进两国互信、促进务实合作的事。
Bloomberg News A question about the Chinese air force sending aircraft close to Taiwan in recent days. Can you confirm this?
彭博社 记者 据报道,近期 中国多架
Zhao Lijian This is not a diplomatic issue. Please refer to competent authorities.
赵立坚这不是外交问题,请向中方主管部门询问。
Shenzhen TV According to media reports, the first five months of 2021 in the US turns out to be the deadliest in termsof gun violence compared with the same period of previous two decades. Some analysts believe that the underlying cause is the long-standing racial inequality and other human rights issues that have long beset the country. What is China's comment on this?
深圳卫视记者据报道,美国2021年前五个月因枪支暴力死亡人数达到过去20年同期最高,有分析认为其深层原因是美国长期以来的种族不平等等人权问题。中方对此有何评论?
Zhao Lijian For the US, 2020 was the deadliest gun violence year in twodecades. In the first five months of 2021, gun violencekilled over 8,100 people in theUS, which means that about 54 lives were lost per day. This is even worse than the first five months in 2020. That's 14 more deaths per day than the average toll during the same period of the previous six years. That is to say, every time the minute hand of the clock completes one round, at least two people die of gun violence. This is really saddening and thought-provoking.
赵立坚2020年是美国过去二十多年来枪支暴力最为严重的一年。今年前五个月美国有超过8100人死于枪击,平均每天54人,比2020年同期更为严重,比过去6年同期平均数字多出14人。也就是说,时钟的分针每转完一圈,就有至少2人因枪支暴力死去。这的确令人痛心,也发人深省。
The rate of gun violence-related crimes in the US has remained high over the past years, ranking No.1 in the world. This is only the tip of the iceberg of the long-standing human rights problems in the United States, including racism, police violence, child labor and forced labor. George Floyd's choking cry of "I cannot breathe" remains a sobering call, Asian-Americans are still traumatized by discrimination and attacks, and the rights of half a million child farmwrokers are not guaranteed. Is this "the city upon the hill" or "beacon of human rights" the US claims to be?
美国枪支暴力犯罪率常年居高不下,是世界冠军。这只是美国长期存在的人权问题的冰山一角。美国国内种族主义、警察暴力、雇佣童工、强迫劳动等人权问题层出不穷。弗洛伊德们“我无法呼吸”的痛苦呐喊犹在耳边。美国亚裔被歧视、被攻击的严重创伤尚未抚平。50万从事农业劳作的童工权益没有得到保障。这就是美国自诩的“山巅之国”“人权灯塔”吗?
If one can't even keep his own house in order, how can we expect him to make the world better?
一屋不扫,何以扫天下?美国不仅对自身人权问题视而不见,还动辄借人权问题对他国施压、干涉他国内政。美国自己生了病,还要装成医生给别人把脉开药。讳疾忌医的结局往往是病入膏肓,最终无药可救。事实一再证明,美方根本没有资格以“人权卫士”自居。美方一些政客在打着人权的幌子干涉他国内政之前,还是先把自己的屋子打扫干净吧。
The US not only turns a blind eye to its domestic human rights problems, but also uses human rights issues as a pretext to exert pressure on other countries and interfere in their internal affairs. The US is ill, but still pretends to be a doctor, who takes the pulse and comes up with a prescription for others. Hiding one's troubles and taking no remedial measures often makes the illness incurable. Facts have repeatedly proved that the US has no right to act as a defender of human rights. Some US politicians had better put their own house in order before meddling in other countries' internal affairs under the pretext of human rights.
路透社记者中方称台山核电站周围 辐射环境水平未见异常 ,但法国方面称依然存在需要解决的技术问题。中方 对此有何回应 ?
Reuters On the Taishan nuclear power plant, though China has said the faults with the fuel rods have not caused any external radiation, the French side is saying that there are still technical problems that need to be resolved. What's your response?
赵立坚我昨天已经介绍了相关情况,生态环境部(国家核安全局)相关负责人今天已就相关问题作出了回应。如果你有进一步问题,请向该部询问。
Zhao Lijian I already shared relevant information yesterday.China's Ministry of Ecology and Environment (National Nuclear Safety Administration)also responded to relevant issue today. For more details, you may refer to the competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。