中英对照:2021年6月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 16, 2021 [2]

赵立坚6月14日,中国外交部同伊斯兰合作组织下属伊斯兰开发银行签署了关于援助伊开行成员国抗疫公共卫生实验室的协议。根据协议,中方支持在11个非洲伊斯兰国家开展抗疫公共卫生实验室器材采购、人员培训等工作,帮助相关国家提升抗疫能力。新冠肺炎疫情发生以来,中国同伊斯兰国家守望相助、共克时艰,树立了团结抗击疫情的典范,践行了人类命运共同体的精神。伊斯兰合作组织、伊开行对中方此次援助表示高度赞赏,认为此次合作具有里程碑意义,将进一步加强中国和伊斯兰合作组织成员国在抗击疫情、医疗卫生等领域的交流与合作。
Zhao Lijian On June 14, the Chinese Ministry of Foreign Affairs signed an agreement with the Islamic Development Bank (IsDB), an agency under the Organization of Islamic Cooperation (OIC), on assisting the bank members in building anti-epidemic public health laboratories. According to the agreement, China supports 11 Islamic countries in Africa in equipment procurement for anti-epidemic public health laboratories and personnel training to help relevant countries improve anti-epidemic capabilities. Since the outbreak of COVID-19, China has pulled through difficult times together with Islamic countries with mutual assistance, setting an example of fighting the epidemic in solidarity and acting in the spirit of a community with a shared future for mankind. The OIC and the IsDB highly commended China's assistance, calling the cooperation a milestone which marks stronger exchange and cooperation on COVID-19 response and public health between China and the OIC members.
中国同伊斯兰国家关系传统友好、友谊深厚、合作密切。中方高度重视发展同伊斯兰合作组织的关系,愿进一步加强同伊斯兰合作组织及其下属机构的交流与合作,推动中国同伊斯兰世界和伊斯兰合作组织关系不断迈上新台阶。
China and Islamic countries enjoy traditional, profound friendship and close cooperation. China attaches great importance to developing its relations with the OIC and is ready to further strengthen exchanges and cooperation with the OIC and its subordinate agencies, and elevate China's relations with the Islamic world and the OIC to a new level.
彭博社 记者 据报道, 拜登政府正 同 中国政府接触 , 寻求 中方 批准波音737 MAX 飞机复飞。 中方能否证实 ?
Bloomberg News The Biden administration is said to be engaging with China in an effort to win the approval for Boeing's 737 MAX planes to fly again in China. Can you confirm this?
赵立坚中方在有关问题上的立场是一贯的、明确的。中国民航主管部门一直坚持三原则:第一,飞机的设计更改必须获得适航批准。第二,驾驶员必须重新得到充分有效的训练。第三,两起事故的调查结论必须是明确的,而且改进措施是有效的。
Zhao Lijian China's position on the relevant issue is consistent and clear. China's civil aviation authorities always upholds three principles: First, aircraft alteration must be approved for airworthiness. Second, pilots must be fully and effectively retrained. Third, the conclusion of the investigation of the two accidents must be clear and the improvement measures effective. It is learned that the competent civil aviation authorities of China have been in communication with the US Federal Aviation Administration and the relevant US company on relevant issues. They are actively advancing the relevant work in an orderly fashion. If you are interested in the specific situation, please refer to the competent authorities.
据了解,中国民航主管部门一直就有关问题同美国联邦航空局和有关美国企业保持沟通,目前正在积极有序推进相关工作。如果你对具体情况感兴趣,请你向主管部门询问。
China Arab TV The US is asking the UAE to remove Huawei equipment from its networks or the US may refuse to sell it the F-35. What's your opinion on this?
中阿卫视记者据报道,美国要求阿联酋拆除华为设备,否则可能 拒绝向阿出售 F-35战斗机 。中国对此 有何回应 ?
Zhao Lijian Over the years, Chinese companies including Huawei have actively participated in the economic development of the UAE and made important contributions to the economic and social development of the UAE, which has been highly recognized by our cooperation partners in the UAE. China and the UAE have maintained regular communication on bilateral relations and issues of common interest and we share broad consensus. We both believe that China-UAE cooperation serves the common interests of both sides and benefits the two peoples. It has nothing to do with a third party and allows no interference by any third party.
赵立坚长期以来,包括华为在内的中国企业积极参与阿联酋经济建设,为阿联酋经济和社会发展作出重要贡献,得到阿方合作伙伴的高度认可。中阿双方就双边关系和共同关心的问题保持经常性沟通,有着广泛共识。我们都认为,中阿合作符合双方共同利益,造福两国人民,同第三方无关,也不容第三方干涉。
AFP Belgian lawmakers have put forward a resolution warning of a risk of genocide against the Uyghur minority in Xinjiang. Does the foreign ministry have any comment on this?
法新社记者比利时议员提出一个决议, 称中国 新疆地区的 维吾尔族 人面临 “ 种族灭绝 ”的危险 。你对此有何回应?
Zhao Lijian The relevant lawmaker maliciously spread lies and misinformation and gravely undermined China's sovereignty and interests. China has already decided to sanction him. We talked about truth and facts on Xinjiang for too many times. The allegation of "genocide" in Xinjiang is a total rumor and lie fabricated by people with ulterior motives. The real intention is to disrupt Xinjiang's social stability and contain China's development.
赵立坚你提到的有关议员恶意传播谎言和虚假信息,严重损害中方主权和利益。中方已经决定对其实施制裁。中方已反复介绍过新疆有关事实和真相。所谓新疆“种族灭绝”完全是别有用心的造谣和彻头彻尾的谎言,真正目的是破坏新疆社会稳定,遏制中国发展。
China is firmly resolved to safeguard national sovereignty, security and development interests and uphold development, stability and ethnic unity in Xinjiang. We urge anti-China politicians with ulterior motives on the Belgian side to respect fact, stop seeking political manipulation by taking advantage of Xinjiang-related issues and interfering in China's domestic affairs in the name of human rights and avoid damaging the overall interest of China-Belgium relations.
中方捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,维护新疆发展、稳定、民族团结的决心坚定不移。我们奉劝比方别有用心的反华政客尊重客观事实,停止借所谓涉疆问题搞政治操弄,打着人权旗号干涉中国内政,避免损害中比关系大局。
Beijing Daily On June 15, Western Australian Premier Mark McGowan said that it would not be in Australia's interests to "be reckless with trading relationships that fund and driveour country's prosperity and our nation forward". He said that this isn't about giving in, but there needed to be a national reset in that relationship. Does China have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。