中英对照:2021年6月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 16, 2021

澎湃新闻记者6月15日,美欧峰会在布鲁塞尔举行。峰会声明提及新疆、西藏、香港、台湾、东海、南海等一系列涉华问题,指责中国经济胁迫和传播虚假信息。声明称,美欧将在各自对华多重定位框架下开展密集磋商和沟通,并将在气候变化、防扩散及特定地区问题上协调同中国的建设性接触。中方对此有何评论?
The Paper The US-EU summit took place in Brussels on June 15. The statement of the summit mentioned China-related issues including Xinjiang, Tibet, Hong Kong, Taiwan, the East China Sea and the South China Sea, and accused China of economic coercion and disinformation campaigns. According to the statement, the US and the EU intend to closely consult and cooperate in the framework of their respective similar multi-faceted approaches to China, and coordinate on their constructive engagement with China on issues such as climate change and non-proliferation, and on certain regional issues. Do you have any comment?
赵立坚美欧峰会声明内容远远超出正常发展双边关系的范畴,无理干涉中国内政,制造和散布虚假信息,中方对此强烈不满、坚决反对。美国和欧盟应该做的是反省自身存在的严重问题。他们没有资格充当别国的“教师爷”。
Zhao Lijian The content in the US-EU summit statement has gone far beyond the scope of normal development of bilateral relations. China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to such moves to groundlessly interfere in China's domestic affairs, and create and spread disinformation. The US and the EU should reflect on their own serious problems and they are in no position to lecture others.
中方反对任何国家把自己的利益和要求强加于别国,反对搞针对第三方的“小圈子”和集团政治,反对以意识形态划线来割裂世界。
We oppose imposing one's own interest and requirement on other countries, forming small cliques and bloc politics targeting a third party, and dividing the world with ideology as the yardstick.
美国和欧盟应该顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,遵守联合国宪章宗旨和原则,践行真正的多边主义,为国际社会团结抗疫、应对全球性挑战作出自身应有的贡献。
The US and the EU should follow the trend of the times for peace, development and win-win cooperation, abide by the purposes and principles of the UN Charter, practice true multilateralism, and make their due contribution to the international community's efforts to fight the epidemic together and meet global challenges.
路透社记者据报道,美国、欧盟已就双方航空领域有关问题达成协议,并同意合作应对中国在相关领域的“非市场行为”。中方对此有何评论?
Reuters It is reported that the US and the EU reached an understanding on relevant issues in the aviation sector and agreed to cooperate to address China's "non-market practice" in this area. Do you have any comment?
赵立坚我注意到有关报道,愿同大家分享三点:
Zhao Lijian I noted relevant reports and would like to make three points:
第一,美欧之间发展关系是自己的事,但不应处处拿中国说事,不应无事生非渲染所谓“中国挑战”,使中国“躺枪”,更不应搞针对中国的“小圈子”。这种狭隘的心态与美国、欧盟的格局都太不相称。
First, how the US and the EU grow their bilateral relationship is their own business, but they should not make an issue out of China at every turn, hype up the so-called "China threat" out of thin air and make China a target when it's not even in the room. Still less should they form a small clique against China. This narrow-minded mentality is beneath the US and the EU.
第二,中方不接受所谓“非市场行为”的无端指责。中方一贯坚定支持多边贸易体系,按照平等互利原则开展国际经贸合作。是谁动辄霸凌制裁,是谁精于搞“长臂管辖”,是谁滥用国家力量无理打压别国企业,国际社会看得清清楚楚。
Second, China does not accept the unjustified accusation of "non-market practice". China always firmly supports multilateral trading system and conducts international economic and trade cooperation in the spirit of equality and mutual benefit. As to who wantonly resorts to bullying and sanctions, who excels at long-arm jurisdiction and who abuses state power to groundlessly suppress other countries' companies, the international community has a clear answer.
第三,中国、美国、欧盟都是全球主要力量,应该共同携手应对全球性挑战。我们希望美欧在这方面发挥积极、建设性作用,而不是相反。
Third, as major forces in the world, China, the US and the EU should join hands to combat global challenges. We hope the US and the EU can play an active and constructive role in this regard, rather than the opposite.
中新社记者据了解,中国外交部日前同伊斯兰开发银行签署了合作协议,你能否证实并介绍具体情况?
China News Service We learned that the Chinese Ministry of Foreign Affairs signed an agreement with the Islamic Development Bank. Can you confirm this and offer more details?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。