
翻译数据库
中英对照:外交部副部长谢锋在同北美洲、大洋洲、拉丁美洲和加勒比地区驻华使节集体交流活动上的致辞 [9]
An Impressive Scorecard [9]
发布时间:2021年06月13日
Published on Jun 14, 2021
习近平主席提出“创新、协调、绿色、开放、共享”的新发展理念,推动我国经济高质量发展,提出坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,等等,丰富和发展了马克思主义哲学、政治经济学和科学社会主义理论。
President Xi Jinping has proposed a new set of propositions, including a new development philosophy of innovative, coordinated, green, open and inclusive development for all, the vision for higher-quality growth, the commitment to upholding and improving the socialist system with Chinese characteristics, and the need to modernize China's system and capacity for governance. These ideas have further enriched and developed the Marxist philosophy, the theory of political economy and scientific socialism.
我们实行的人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度,都是中国共产党从实际出发创造的政治制度,是马克思主义基本原理和中国实际相结合的产物。
The Chinese political system is created by the CPC as suited to China's realities, and consistent with the basic principles of Marxism. It includes the system of people's congresses, of CPC-led multiparty cooperation and political consultation, of regional ethnic autonomy, and of self-governance at the primary level.
不难看出,中国共产党不仅同世界上的资产阶级政党不同,而且和世界上其他国家的共产党也不完全相同。中共不是又一个苏共。
All things considered, the CPC is different from the capitalist parties in the world. It is different from the communist parties in other countries. The CPC is not another Communist Party of the Soviet Union.
(三)中国共产党始终坚持自我革命、永葆生机活力。
Third, the CPC embraces self-reform to stay vibrant and resilient.
在世界政党发展史上,很多大党执政后蜕化变质,不能与时俱进,逐渐丧失民心,失去执政基础。
In the history of political parties around the world, many big parties degenerate after assuming power. They lose touch with reality and ultimately lose the support of the people and the very foundation of their governance.
中国共产党为什么能始终走在时代前列、成为中国人民和中华民族的主心骨?根本原因就在于我们党始终勇于承认错误并改正错误,一次次拿起手术刀革除自身病灶。
And here comes the question, why can the CPC remain at the forefront of the time and the backbone of the Chinese people and the Chinese nation? Fundamentally, it is the Party's ability to face up to its mistakes, correct them, and bravely embrace self-reform, no matter how painful it is.
中国共产党成长壮大的每一步,都伴随着刀刃向内的自我革命。
The CPC grows up by reforming itself every step of the way.
在红军长征途中,中共中央1935年1月召开遵义会议,纠正“左”倾错误,挽救了革命挽救了党。
In January 1935 during the Red Army's Long March, the CPC Central Committee convened the Zunyi Meeting to correct the "left" mistakes; the meeting saved the revolution and the Party.
毛泽东主席早在延安时期就在认真思考寻找跳出历史周期律的新路,1945年1月他高兴地告诉民主人士黄炎培,已经找到了一条新路,就是民主。
During the years in Yan'an, Chairman Mao Zedong mulled over a new path to break the historical cycle of rise and fall. In January 1945, he happily told Huang Yanpei, a democratic scholar, that he had found the new path, and the path was democracy.
1949年3月毛泽东在中共七届二中全会上进一步告诫,“务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗的作风”。
At the 2nd Plenary Session of the 7th CPC Central Committee in March 1949, Mao instructed that Party members must "remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work, and preserve the style of plain living and hard working".
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。