
翻译数据库
中英对照:外交部副部长谢锋在同北美洲、大洋洲、拉丁美洲和加勒比地区驻华使节集体交流活动上的致辞 [11]
An Impressive Scorecard [11]
发布时间:2021年06月13日
Published on Jun 14, 2021
坚持和践行真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,以世界贸易组织为核心的国际贸易体制。
We practice true multilateralism. China is firmly committed to safeguarding the UN-centered international system, the international order on the basis of international law, and the WTO-centered international trading system.
不承认由一国或少数国家制定的“霸权规则”,不承认以此为基础的所谓国际秩序,反对拉帮结伙搞小圈子。
We do not recognize the "hegemonic rules" set by one or some countries, or the so-called international order established on the basis of such rules. We reject attempts to team up and build exclusive blocs.
坚持弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值观,推动构建人类命运共同体,同世界各国一道建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
The CPC upholds peace, development, equity, justice, democracy and freedom, the values shared by all. It is committed to building a community with a shared future for mankind. We will work with all countries to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
过去一百年中国发生的沧桑巨变是中国共产党领导的革命、建设、改革带来的,没有共产党就没有新中国,要了解中国,就要了解中国共产党。
Over the past century, China has realized tremendous transformation. It is made possible through the revolution, development and reform led by the CPC. Without the CPC, there would be no New China, and to understand China, it is essential to have a good knowledge of the CPC.
中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度最大的优势也是中国共产党领导。中国共产党的领导地位不是自封的,而是历史的选择,人民的选择。
The CPC's leadership is the defining feature of socialism with Chinese characteristics, and where its greatest strength comes from. This leadership is not self-proclaimed. It is the choice of history and of the people.
中国共产党同中国人民是鱼水关系、不可分离。尊重中国就要尊重中国共产党的领导地位,尊重中国人民选择的中国特色社会主义道路。任何势力企图离间中国共产党和中国人民,离间中国共产党的普通党员和领导层,将注定失败。
The relationship between the Party and the people is as inseparable as fish and water. To respect China, one needs to respect the CPC's leadership and to respect the path of socialism with Chinese characteristics, a choice made by the Chinese people. Attempts to drive a wedge between the CPC and the Chinese people, or between ordinary Party members and its leadership, will never work.
中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰似风华正茂。
The CPC is dedicated to the long-term cause of the Chinese nation. It is right in its prime at its centenary.
再过一百年到中国共产党200年华诞时,中国共产党如何领导中国人民建成一个富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,
I'm confident that in another one hundred years, when the CPC celebrates its bicentenary, it will have led the Chinese people to make China a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
将成为世界研究的经典课题和成功案例。这将是中国共产党对人类发展的历史性贡献。
Such an experience will offer a worthwhile case study and a success story for the world. And it will be the CPC's historic contribution to human progress.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。