
翻译数据库
中英对照:外交部副部长谢锋在同北美洲、大洋洲、拉丁美洲和加勒比地区驻华使节集体交流活动上的致辞 [10]
An Impressive Scorecard [10]
发布时间:2021年06月13日
Published on Jun 14, 2021
中共十一届三中全会解放思想、拨乱反正,纠正10年“文化大革命”的错误,实现了改革开放的历史性转折。
The 3rd Plenary Session of the 11th CPC Central Committee in 1978 was a historic turning point. In the spirit of opening the mind and setting things right, it corrected the mistake of the decade-long "Cultural Revolution", and steered China toward reform and opening-up.
中共十八大之后以习近平同志为核心的党中央强调“党要管党、从严治党”,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,坚持“老虎”“苍蝇”一起打,查处一大批贪污腐败分子,形成强大震慑,取得反腐败斗争压倒性胜利,回应了人民期盼,赢得了民心。
Since the 18th National Congress of the Party, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has stressed the need for effective self-supervision and strict self-governance of the Party. It has taken steps to deter corruption, in both mindset and institution. A large number of corrupt officials, be they "tigers" or "flies", have been brought to justice. The anti-corruption campaign has posed a strong deterrence, and achieved sweeping victory. It responded to the expectations of the people, and gained great popular support.
中国共产党一方面不断推动中国现代化发展,另一方面又在这个过程中实现了自身现代化,两个现代化相辅相成,书写了中国成功故事。
While modernizing China, the CPC has never ceased in modernizing itself. These two processes have complemented and reinforced each other, and taken together, have contributed to the success story of China.
四、未来中国共产党往哪里去?
IV. Where is the CPC heading?
中国特色社会主义已经进入新时代,中国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。
Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. The principal challenge we now face is the gap between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.
这决定了中国共产党当前和今后的工作方向:
This means that for now and some time to come, the CPC will focus its work on the following:
一是解决发展不充分问题,发展还是第一要务;
First, to address inadequate development, and continue to take development as the top priority.
二是解决发展不平衡问题;
Second, to address unbalanced development.
三是满足人民群众在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面日益增长的需要。
And third, to meet our people's growing needs for democracy, rule of law, fairness and justice, security, and a better environment.
对外,中国共产党将坚持走和平发展道路,永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围,不仅自己不搞胁迫,也反对其他国家搞胁迫。坚持不结盟原则,和其他国家发展关系不针对第三方,不以价值观划分阵营,不搞意识形态对抗。
On the external front, the CPC will stay committed to the path of peaceful development. It will never seek hegemony, expansion, or any sphere of influence. We reject coercion by any country. The CPC observes the principle of non-alignment. When developing relations with other countries, we do not target any third party, or engage in value-driven blocs or ideological confrontation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。