翻译数据库
中英对照:外交部副部长谢锋在同北美洲、大洋洲、拉丁美洲和加勒比地区驻华使节集体交流活动上的致辞 [8]
An Impressive Scorecard [8]
发布时间:2021年06月13日
Published on Jun 14, 2021
邓小平同志80年代提出分“三步走”实现现代化的战略规划。
In the 1980s, Comrade Deng Xiaoping put forward a three-step strategy for realizing modernization.
习近平主席提出“到本世纪中叶建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国”的战略部署。
Now, President Xi Jinping has laid down the strategic plan of building a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.
这些目标、规划、部署一脉相承,一以贯之。
All these goals, plans and decisions are coherent and consistent.
70多年来,中国共产党带领全国人民成功制定实施了13个五年计划或规划,正在为第14个“五年规划”奋斗。从土地改革到妇女解放,从“两弹一星”到世界最大规模的高铁网,从建立经济特区到加入世贸组织,从用好两种资源、两种市场到构建国内国际双循环相互促进的新发展格局,一代又一代的中国共产党人接续打赢了一场又一场大仗硬仗。
Over the past 70-plus years, the CPC has led the Chinese people in formulating and implementing 13 five-year plans. Right now we are implementing the 14th. From land reform to women's liberation, from atomic and hydrogen bombs and satellites to the world's largest high-speed rail network, from setting up special economic zones to joining the WTO, and from making good use of both domestic and international resources and markets to fostering a new development paradigm with domestic and international circulations reinforcing each other, the CPC members, generation over generation, have forged ahead with resolve and fortitude, and fulfilled one major, tough task after another.
(二)中国共产党始终不断推进马克思主义中国化。
Second, the CPC adapts Marxism to the Chinese context.
中国共产党不是教条地继承,而是结合中国实际,把马克思主义化为中国人自己的东西,不断谱写马克思主义的新篇章。
The Party does not just copy and paste any doctrine; it applies the theory to China's realities, and turns it into something of our own, and writes new chapters of Marxism.
习近平主席强调,中国不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。
President Xi Jinping has stressed that China must neither follow an old, rigid path of isolation, nor take the wrong turn to change its nature or abandon its system.
我们能够反思和总结社会主义实践的经验教训而不固守已经被实践证明是错了的发展模式,能够提出“走自己的道路,建设有中国特色的社会主义”而又拒绝走资本主义道路或民主社会主义道路,能够在经济体制改革中以社会主义市场经济取代传统的计划经济而又拒绝新自由主义那一套,能够在对外开放中全面参与经济全球化而又坚持独立自主的方针。
The Party is able to reflect on its past experience, while not clinging to any development model that has been proven wrong; it is able to raise the idea that China should "blaze a path of our own and build a socialism with Chinese characteristics", while not veering toward capitalism or democratic-socialism; it is able to replace the planned economy with a socialist market economy, while rejecting the practices of neo-liberalism; it is able to fully engage China in economic globalization in the course of opening-up, while keeping independence and initiative.
毛泽东主席提出的“农村包围城市”、“枪杆子里出政权”,曾被共产国际认为是离经叛道,但后来证明是实事求是的,是马克思主义中国化的重要成果。
Chairman Mao Zedong proposed the ways toward victory such as "encircling the cities from the countryside" and "seizing political power from the barrel of a gun". They were once viewed as heretical by the Communist International. Later they were proven very relevant to the Chinese realities, and became an important outcome of adapting Marxism to the Chinese context.
面对姓“资”还是姓“社”的争论以及计划和市场关系的困惑,邓小平先生提出“三个有利于”的标准,指出计划多一点还是市场多一点,不是社会主义与资本主义的本质区别,坚定推进中国特色社会主义市场经济,将马克思主义政治经济学推到了新高度。
During the debate on whether reform and opening-up represents a capitalist or socialist road, and what should be the right relationship between planning and market, Mr Deng Xiaoping put forth a set of criteria for judgment. In his view, whether there is a little more planning or a little more market was not the essential difference between socialism and capitalism. He was firmly resolved to advance the socialist market economy with Chinese characteristics. And that brought the Marxist theory of political economy to a whole new high.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。