
翻译数据库
中英对照:外交部副部长谢锋在同北美洲、大洋洲、拉丁美洲和加勒比地区驻华使节集体交流活动上的致辞 [5]
An Impressive Scorecard [5]
发布时间:2021年06月13日
Published on Jun 14, 2021
习近平主席明确要求,全面建成小康社会,一个不能少;共同富裕路上,一个也不能掉队。
President Xi Jinping has made it clear that we will leave no one behind as we pursue moderate prosperity in all respects and for all the Chinese people.
目前中国中等收入群体已超4亿,近8亿人脱贫,这在人类发展史上前所未有。
Today, the middle-income population in China is over 400 million, and as many as 800 million people have emerged from poverty. This is unprecedented in the human history.
面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国共产党坚持人民至上、生命至上,实施严格管控,统筹推进疫情防控和经济社会发展,快速恢复了生产生活秩序。
Facing the impact of COVID-19, the CPC has, as always, put people and life first, and enforced strict health protocols. It effectively coordinated COVID response with economic and social development, and put life and work back to normalcy within a short span of time.
三是和平崛起奇迹。
The third miracle is peaceful rise.
新中国摈弃传统大国走过的殖民老路,始终奉行独立自主的和平外交政策,70多年来,我们从未主动挑起一场战争,从未侵占别国一寸土地,是世界上唯一将和平发展写进宪法的国家。
New China abandoned the obsolete colonialist path of traditional powers. It always pursues an independent foreign policy of peace. Over the past seven decades, China never provoked a war, or took an inch of land from any other country. China is the only country in the world that incorporates peaceful development into its Constitution.
有些人信奉国强必霸,而中国积累数千年的历史智慧是国霸必衰。中国不谋霸,不称霸,而且和世界人民一起坚决反霸。中国外交词典里从来没有“胁迫”“霸凌”这样的词汇,我们坚持走对话不对抗、结伴不结盟的国与国交往新路,在和平共处五项原则基础上拓展同各国的友好合作。
Some claim that a growing power is bound to seek hegemony. But China's millennia-old wisdom tells us that hegemony leads only to failure. China does not seek hegemony. We stand firmly with the world against hegemonism. Words like "coercion" and "bullying" are not in the dictionary of China's diplomacy.
我们坚持国家无论大小、贫富、强弱一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,反对以强凌弱、唯我独尊。
We are committed to a new path of state-to-state engagement, a path that advocates dialogue and partnership, instead of confrontation or alliance. We seek to grow our friendship and cooperation with all countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence. We advocate equality among all countries, regardless of their size, wealth and strength. We respect the rights of people of all countries to choose their own development path. We oppose the strong bullying the weak or seeking supremacy.
中国始终是和平的力量、发展的力量、进步的力量。
China is always a force for peace, development and progress.
作为安理会常任理事国,中国坚定维护世界和平稳定,主持国际公道正义。
As a permanent member of the UN Security Council, China firmly maintains world peace and stability, and stands for international fairness and justice.
中国是联合国第二大会费国、联合国维和行动第二大出资国和安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,1990年以来先后参加近30项联合国维和行动。
China is the second largest funding contributor to the United Nations and UN peacekeeping operations. It is the top contributor of peacekeeping personnel among P5. Since 1990, China has taken part in nearly 30 UN peacekeeping operations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。