
翻译数据库
中英对照:2021年6月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 10, 2021 [3]
发布时间:2021年06月10日
Published on Jun 10, 2021
汪文斌首先回答你的第一个问题。美方一些人固守冷战和零和思维,但凡提及国防力量建设,言必称“中国挑战”。打“中国牌”成了美国增加军费、扩张军力的必用借口。美方所谓“应对中国挑战”包藏着谋求无限霸权和绝对安全、遏制中国的祸心。
Wang Wenbin On your first question, some in the US, clinging to the Cold War and zero-sum mentality, never talk about defense buildup without mentioning the "China challenge". The China card has become the most handy excuse for the US to increase its defense budget and expand its military force. Beneath the disguise of " addressing the challenge posed by China" lies the malicious intent of the US to seek total hegemony and absolute security and contain China.
大家都清楚,美国军费总额高居全球第一,连续多年相当于其后9个国家的军费开支的总和,约为中国的4倍。大家也都清楚,美在全球拥有800多个海外军事基地,建国以来仅有16年没有打过仗。谁是威胁、谁是挑战一目了然。
As we all know, the US military expenditure ranks first in the world, equivalent to the combined military spending of the next nine countries behind it for years in a row, and about four times that of China. The US has over 800 military bases overseas. Throughout its entire history, only 16 years were free from warfare. It is crystal clear as to who is the threat and challenge.
我们敦促美方摒弃陈旧过时的冷战零和思维,客观理性看待中国发展,停止动辄拿中国说事,为亚太地区和平稳定发挥建设性作用,而不是相反。
We urge the US to abandon the obsolete Cold War and zero-sum mentality, view China's development in an objective and rational light, stop making an issue out of China at every turn, and play a constructive role in upholding peace and stability in the Asia-Pacific, instead of the contrary.
关于你提到的第二个问题,我想指出的是,鼓吹对抗肯定是走在错误的道路上。和平发展、合作共赢才是当今时代潮流和各国共同心愿。拉帮结派搞集团政治和“小圈子”的做法不得人心,注定没有出路。我们希望有关国家能摒弃意识形态偏见,客观理性看待中国,为推动国际抗疫合作、促进世界经济复苏、帮助发展中国家加快发展多做一些实事。
On your second question, I'd like to point out that those fanning confrontation are definitely on an ill-advised path. Peace, development and win-win cooperation is the trend of our times and all countries' shared aspiration. Ganging up, pursuing bloc politics and forming small cliques are unpopular and doomed to fail. We hope relevant countries will discard ideological bias, look at China in an objective and rational light, and take more concrete actions to promote global anti-COVID cooperation, boost world economic recovery and help accelerate developing countries' growth.
我还想强调的是,加入世贸组织20年来,中方始终履约守信,身体力行维护世贸规则,坚定捍卫以世贸组织为核心的多边贸易体制。我们希望有关国家在讨论全球性问题时能够秉持开放、包容、合作的建设性态度,在维护多边贸易体制和推动世界经济稳定复苏方面发挥更多积极作用。
I would also like to stress that since China's accession to the WTO two decades ago, we have fulfilled our obligations and honored our commitment. We always comply with WTO rules and firmly safeguard the WTO-centered multilateral trading regime. We hope relevant countries can adopt an open, inclusive, cooperative and constructive attitude when discussing global issues and play a more positive role in upholding the multilateral trading regime and facilitating a steady recovery of the world economy.
韩联社记者 6月9日,王毅国务委员兼外长同韩国外长郑义溶通电话。两国外长选择在七国集团峰会前的时间点通话引发媒体关注。我们注意到王毅国务委员在通话中提到了美国,这是否可以理解为中方意图在七国集团峰会前对美国进行牵制?外交部对此次通话有何评价?
Yonhap News Agency On June 9, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi spoke with the ROK Foreign Minister Chung Eui-yong over the phone. The timing of their phone call right before the G7 summit has attracted much attention from the media. We noticed that State Councilor Wang Yi mentioned the US in the conversation. Does that mean China is trying to hold the US at bay in the run-up to the G7 summit? What's the foreign ministry's comment on this phone call?
汪文斌中韩两国外长通电话首先是基于双方沟通需要。关于通话情况,中方已经发布消息。中方认为此次通话很成功,两国外长就中韩关系和共同关心的问题达成很多重要共识。中方愿同韩方一道,落实好有关共识,推动中韩关系进一步向前发展。
Wang Wenbin The phone call was made first and foremost out of the need for communication between the two sides. The Chinese side has released a readout about this telephone conversation. We believe this is a successful phone call, during which the two sides reached broad consensus on bilateral relations and issues of mutual interest. We stand ready to work with the ROK to implement relevant consensus and move bilateral relations forward.
共同社记者刚刚中国全国人大常委会表决通过了反外国制裁法。可否介绍一下有关立法意义?该法是否会影响中国同一些国家的外交关系?
Kyodo News Agency The NPC Standing Committee just approved the law on countering foreign sanctions. Can you brief us on the significance of the legislation? Will it have an impact on China's foreign relations with some countries?
汪文斌你提到反外国制裁法制定通过的情况,我们之前已经阐述了在这个问题上的原则立场。
Wang Wenbin We elaborated China's principled position on the relevant legislation.
我愿重申,为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来中国政府已多次宣布对有关国家的实体和个人实施相应反制措施。同时各界也认为国家有必要制定一部专门的反外国制裁法,为中国依法反制外国歧视性措施提供有力的法治保障和支撑。
I would like to reiterate that in order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries. We believe that it is necessary for China to formulate a specific law on countering foreign sanctions to provide legal support and guarantee for the country to counter discriminatory measures by a foreign country in accordance with the law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。