中英对照:2021年6月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 10, 2021

总台央视记者我们注意到,疫情暴发以来,为协助海外中国公民接种疫苗,中方此前发布了“春苗”行动。同时,中方也出台了诸多措施,为在华外国人接种疫苗提供便利。你能否进一步介绍有关情况?
CCTV We noticed that after the outbreak of COVID-19, China launched the "spring sprout" program to help overseas Chinese citizens get vaccinated. In the meantime, China also rolled out many measures to facilitate vaccination for foreigners in China. Can you tell us more about the relevant situation?
汪文斌新冠肺炎疫情发生以来,党和政府一直牵挂着每位海外中国公民的生命安全和身体健康。3月7日,王毅国务委员兼外长在今年的两会记者会上宣布推出“春苗行动”。外交部和各驻外使领馆积极行动,协助我国在外同胞接种疫苗,目前已有超过118万名海外中国公民在150多个国家接种了中外新冠疫苗。“春苗行动”获得海内外同胞的广泛点赞,大家纷纷表示“春苗行动暖人心”,“从千里之外感受到了来自祖国的温暖”。
Wang Wenbin Ever since the COVID-19 outbreak, the safety and health of overseas Chinese nationals have been close to the heart of the CPC and the Chinesegovernment. On March 7, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced the launch of the "spring sprout" program at a press conference during the "two sessions". The Ministry of Foreign Affairs and Chinese diplomatic missions abroad have taken actions to help Chinese compatriots abroad get vaccinated. So far, more than 1.18 million overseas Chinese in more than 150 countries have been inoculated with Chinese or foreign vaccines. Chinese compatriots at home and abroad all applaud this heart-warming program, which brings the caring solicitude of the motherland across the world.
下阶段,我们将继续与有关国家加强沟通合作,在遵守驻在国法律法规、尊重公民个人意愿的前提下,为更多海外中国公民在当地接种疫苗提供协助,切实维护好海外中国公民的健康和安全。
Going forward, we will continue to strengthen communication with relevant countries. On the precondition of strict compliance with local laws and regulations and with full respect to the will of the Chinese nationals, we will provide assistance to our citizens in receiving vaccination, so as to better protect the safety and health of our people abroad.
与此同时,中国政府高度重视维护和保障在华外籍人士的生命安全和身体健康。为保障外籍人士在华工作、生活和学习,最大限度构建有效的免疫屏障,中方将在华外籍人士中的适龄人群纳入国产疫苗的接种范围。国内各地方因地制宜、多措并举,通过打造便捷的线上预约途径、发布多语种预约报名小程序、选取国际医院门诊作为涉外接种点、配备外语志愿者等多种方式,方便外籍人士接种,受到各方的好评。截至目前,已有20余万在华的外籍人士接种了新冠疫苗。
In the meantime, the Chinese government attaches great importance to protecting the safety and health of foreign nationals in China. To facilitate their work, life and study in China, and also to build an effective immunity barrier to the greatest extent, China has extended the coverage of the inoculation program with Chinese vaccines to foreign nationals of eligible age. Subnational governments have taken a host of measures to facilitate foreigners' vaccination in accordance with local conditions, such as creating convenient online reservation channels, issuing multilingual mini programs for appointment and registration, designating outpatient clinics of international hospitals as vaccination sites, and deploying volunteers to provide language service. Such efforts have been much applauded by all sides. So far, more than 200,000 foreign nationals have been vaccinated in China.
美联社记者据报道,美国总统拜登本周参加七国集团峰会的时候,将宣布美国将向 “新冠肺炎疫苗实施计划” ( COVAX ) 捐赠5亿剂辉瑞疫苗。请问中方对此有何评论?中国计划增加向COVAX捐赠的疫苗数量吗?
Associated Press There are some reports that President Biden of the US, at the G7 summit this week, will announce that the US will donate 500 million doses of Pfizer vaccines to COVAX. I wanted to see whether China had any reaction or comment and also ask if China is thinking at all of increasing its donation or distribution of vaccine through COVAX?
汪文斌大家都清楚,美方之前一直说美国疫苗要优先用于美国百姓接种。现在美方提出要向COVAX捐赠疫苗,我们希望美方能尽快付诸行动。
Wang Wenbin As we all know, until recently, the US has been stressing that its top priority with vaccines is domestic rollout. Now that it has announced donation to COVAX, we hope it will honor its commitment as soon as possible.
中方始终主张,作为战胜疫情的有力武器,疫苗应该作为全球公共产品,最大限度地惠及全球更多民众。我们也一向呼吁国际社会团结抗疫,希望疫苗研发和生产大国负起责任,以实际行动支持COVAX,让发展中国家早日用得起、用得上疫苗。
China always believes that vaccines, as powerful weapons against the pandemic, should be made a global public good, to benefit as many people as possible all over the world. China has been calling on the international community to demonstrate solidarity against the virus and for major vaccine R&D and manufacturing countries to assume their responsibility and support COVAX with concrete actions so that the developing world can have early access to affordable doses.
中国政府和企业通过捐赠、出口、联合生产等多种方式,与各国合作伙伴广泛开展疫苗合作,与各方一道努力促进疫苗的全球公平合理分配。在自身需求十分巨大、疫苗供应十分紧张的情况下,中方尽己所能向80多个急需的发展中国家提供疫苗援助,向40多个国家出口疫苗,迄今已向国际合作伙伴供应了3.5亿剂疫苗,是世界上对外提供疫苗最多的国家。中方已宣布向COVAX首批提供1000万剂疫苗,明确用于发展中国家急需,不久前第一批疫苗已正式下线。世卫组织已将中国国药集团、科兴公司的疫苗纳入紧急使用清单,将推动中国疫苗为全球抗疫作出更大贡献。
The Chinese government and companies have been conducting vaccine cooperation with partners in various countries through such means as donation, export and joint production in a bid to promote the equitable and appropriate global distribution of vaccines. Despite the huge domestic demand and limited supply, China has done its best to donate vaccines to more than 80 developing countries in urgent need, and export doses to over 40 countries. We have provided 350 million doses to global cooperative partners, more than any other country in the world. China has announced to provide an initial 10 million doses to COVAX designated for emergency use in developing countries, of which the first batch officially rolled off production line not long ago. The listing of China's Sinopharm and Sinovac vaccines for emergency use by the WHO will enable Chinese vaccines to make greater contributions to the global response.
当前,广大发展中国家在获取疫苗、抗击疫情上仍然面临着特殊困难和挑战,我们对此感同身受。
Currently the vast developing world is still facing special difficulties and challenges in obtaining vaccines and fighting COVID-19. We can fully relate to them.
不久前,习近平主席在全球健康峰会上宣布了一系列支持全球抗疫的新举措。中方将继续坚守疫苗作为全球公共产品的宣示,继续尽己所能地对外提供更多疫苗,继续支持中国疫苗企业向发展中国家进行技术转让和开展合作生产,让更多国家特别是发展中国家早日用得上疫苗,努力消除“免疫鸿沟”,与各方携手共同构建人类卫生健康共同体。
Not long ago, President Xi Jinping announced a series of new measures China would take to support the global response at the Global Health Summit. China will stay committed to its pledge of making vaccines a global public good, continue to do its best to provide more vaccines to other countries, and continue to support Chinese vaccine companies in conducting technology transfer and joint production with other developing countries, so as to help more countries especially developing ones to gain early access to affordable vaccines, narrow the vaccination divide, and work with others to build a global community of health for all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。