中英对照:2021年6月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 10, 2021 [2]

美国专题新闻社记者澳大利亚总理莫里森此前表示,世贸组织应在恶劣行径发生之时对有关行径进行惩处。他还在广播采访中就澳输华产品关税问题表示,澳大利亚大麦和红酒生产商受到了“我们认为完全不合理的”贸易制裁。中方对此有何评论?
FSN Australian Prime Minister Scott Morrison previously said that the WTO should penalize bad behavior when it occurs, and then separately referring to tariffs that China has placed on Australian exports, he said on the radio interview that barley and wine producers in Australia have been targeted with trade sanctions that "we believe are completely unconscionable". What's China's comment?
汪文斌关于你的第一个问题,大家都知道,西方大国是世贸规则的主要制定者。一些国家长期以来采取各种手段维护自身霸权、限制发展中国家的发展。大家也都看到了,是谁在刻意操弄、恶意规避世贸组织规则,单方面阻挠上诉机构法官遴选导致争端解决机制陷入瘫痪;又是谁将经贸问题政治化,泛化国家安全概念、滥用国家力量围堵打压他国企业。对此澳方应该心里十分清楚。
Wang Wenbin On your first question, as is well known, major Western countries formulate most of the rules of world trade. It is their customary practice to maintain their hegemony and contain the growth of developing countries. Who has long been manipulating, maliciously circumventing WTO rules and paralyzing the DSM by thwarting selection of Appellate Body judges? Who has politicized trade and economic issues, stretched the concept of national security and abused state power to suppress and contain foreign companies? The Australian side has a clear idea.
我们一向坚决反对将经贸问题政治化,反对各种霸凌行径和政治操弄,敦促有关国家停止动辄挥舞制裁大棒、向他国施压的错误做法,在维护多边贸易体制、促进公平贸易方面拿出更多实际行动,发挥更多积极作用。
China firmly opposes the politicization of economic and trade issues and all kinds of bullying and political manipulation. We urge relevant countries to stop the wrong practice of wantonly wielding the big stick of sanctions to pressure other countries, and take more concrete actions and play a more positive role in upholding the multilateral trading regime and promoting fair trade.
关于你提到的第二个问题,中国对外国输华产品采取相应的措施,旨在保护中国国内产业和消费者权益,始终严格遵守中国法律法规和世贸组织规则,完全合理合法。
On your second question, the measures China takes on imported products are aimed to protect the rights and interests of domestic industries and consumers. They are in strict compliance with Chinese laws and regulations as well as WTO rules and are completely justified and lawful.
新华社记者在昨天举行的蒙古国总统选举中,蒙古国人民党主席、前总理呼日勒苏赫以压倒优势当选。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Former Mongolian Prime Minister and Chairman of the Mongolian People's Party (MPP) Ukhnaa Khurelsukh won a landslide victory in the country's presidential election yesterday. Do you have any comment?
汪文斌呼日勒苏赫先生是中国人民熟悉的蒙古国政治家,长期积极致力于中蒙友好合作,为两国关系发展作出重要贡献。我们对他当选蒙古国总统表示祝贺。
Wang Wenbin Mr. Ukhnaa Khurelsukh is a Mongolian statesman familiar to the Chinese people. He has long been dedicated to promoting friendly cooperation between China and Mongolia and made important contributions to the development of bilateral relations. We extend congratulations on his election as Mongolian president.
中蒙两国是山水相连的友好邻邦和真诚合作伙伴。近年来,两国关系保持良好发展势头。新冠疫情发生以来,双方同舟共济、携手抗疫,取得积极成效。中方愿继续同蒙方一道努力,共同推动中蒙全面战略伙伴关系在既有基础上取得新的更大发展。
China and Mongolia are friendly neighbors and sincere cooperative partners linked by mountains and rivers. Bilateral relations have maintained a sound momentum of development in recent years. Since the outbreak of COVID-19, the two sides have made concerted efforts to combat the virus and achieved positive results. We stand ready to continue working with Mongolia for new and greater development of the China-Mongolia comprehensive strategic partnership.
法新社记者美国总统拜登撤销了前总统以国家安全为由颁布的针对中国应用程序 TikTok 和微信的行政禁令。中方对这一进展有何评论?
AFP President Joe Biden on Wednesday revoked an executive order from his predecessor to ban Chinese-owned mobile apps TikTok and WeChat over national security concerns. What's your reaction to this particular development?
汪文斌我注意到有关报道,具体情况你可以向主管部门和有关企业了解。作为原则,中方始终敦促美方切实尊重市场经济原则和国际经贸规则,停止泛化国家安全概念,停止滥用国家力量无理打压中国科技企业的行径,公平、公正、非歧视性对待中国企业。中国政府将继续坚定维护本国企业的正当合法权益。
Wang Wenbin I noted relevant reports and would like to refer you to competent authorities and relevant companies for more information. In principle, China urges the US side to earnestly respect market economy principles and international economic and trade rules, stop stretching national security concept, stop abusing state power to groundlessly suppress Chinese tech companies, and treat Chinese businesses in a fair, just and non-discriminatory manner. The Chinese government will continue to resolutely safeguard legitimate rights and interests of Chinese companies.
彭博社记者我有两个问题。第一个问题是,美国国防部长劳埃德·奥斯汀发布了一项指令,旨在重整美国军队,以更好地与中国竞争。美国国防部表示,这一举措“旨在聚焦部门流程和程序,更好地帮助各部门负责人为全政府应对中国挑战作出贡献”。请问中方担心上述动向吗?第二个问题是,美国总统拜登正赴欧洲参加七国集团峰会,这是其打造联盟制衡中国计划的一部分。有批评称,中国加入世贸组织20年里,利用世贸规则,投入高达5000亿美元的国家补贴,用以打造机器人、飞机和电动汽车等行业的领军企业。请问外交部对这一指控和美国推动的联盟计划有何评论?
Bloomberg I have two questions for you if I may. US Secretary of Defense Lloyd Austin issued a directive aimed at reorienting America's military to better compete with China. The Pentagon said the initiatives "are designed to focus departmental processes and procedures and better help department leaders contribute to whole-of-government efforts to address the challenge from China." How worried is China about this development? And the second question, US President is heading to Europe for a G7 summit that will in part be an effort to start building an alliance to keep China in check. Critics say that in the two decades since China joined the WTO, its government has exploited the rules to deploy as much as $500 billion of state aid to create dominant companies in sectors including robotics, aircraft and electric cars. What is the foreign ministry's comment on this accusation and on the plans by the US to build this alliance?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。