中英对照:2021年5月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on May 31, 2021 [3]

彭博社记者澳大利亚总理莫里森和新西兰总理阿德恩“对中国新疆的人权状况表示严重关切”,并表示应允许联合国等组织赴新疆开展有意义的访问。请问外交部对此有何评论?
Bloomberg Australian Prime Minister Scott Morrison and New Zealand's Jacinda Ardern "expressed grave concerns about the human rights situation" in China's Xinjiang and said that the United Nations and others should be allowed to make "meaningful" visits. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌我们注意到有关声明并深表关切。澳大利亚、新西兰领导人就香港、新疆等中国内部事务及南海问题说三道四,对中方无端指责,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对。
Wang Wenbin We have taken note of and are deeply concerned over the relevant statement. The leaders of Australia and New Zealand, with irresponsible remarks on China's internal affairs relating to Hong Kong and Xinjiang as well as the South China Sea issue, have made groundless accusations against China, grossly interfered in China's internal affairs and seriously violated the international law and basic norms governing international relations. China firmly opposes this.
我想重申,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。中方坚持贯彻“一国两制”方针、维护香港繁荣和稳定的决心和信心不会动摇,反对任何外部势力干涉中国内政的决心和意志不会动摇。涉疆问题根本不是什么人权、民族或宗教问题,而是反暴恐、反分裂和去极端化问题。过去四年多,新疆没有发生一起暴恐案件,经济社会发展和民生改善取得了显著成就,包括维吾尔族在内各族人民的权益得到充分保障。这些是任何不带偏见的人无法否认的事实。当前南海局势总体保持稳定。中方坚定维护国家领土主权和海洋权益,同时愿同有关国家通过协商谈判妥善处理海上分歧,共同维护本地区和平与安宁。南海航行和飞越自由从来都不是问题,我们坚决反对任何国家利用南海问题对中方进行无端指责。
I would like to reiterate that Hong Kong is China's Special Administrative Region and its affairs are purely China's internal affairs. China will not waver in its determination and confidence to uphold the principle of One Country, Two Systems and safeguard the prosperity and stability of Hong Kong. Nor will China waver in its resolve and will to reject any external interference in China's internal affairs. Xinjiang-related issues are about counter-violence, anti-separatism and de-radicalization, rather than human rights, ethnicity or religion. Xinjiang has not seen a single violent terrorist case in the past four years. Remarkable achievements have been made in economic and social development and improvement of people's livelihood. The rights and interests of people of all ethnic groups, including the Uyghurs, have been fully protected. These are the facts that are recognized by all those without bias. At present, the situation in the South China Sea is generally stable. China firmly upholds its territorial sovereignty and maritime rights and interests. At the same time, China is willing to properly handle maritime differences with relevant countries through consultation and negotiation to jointly safeguard peace and tranquility in the region. There is never any problem with the freedom of navigation and overflight in the South China Sea. We firmly oppose any groundless accusations against China under the pretext of the South China Sea issue.
中方一贯主张地区国家发展双边关系应当有助于增进地区国家间相互理解与信任,有利于亚太和平与稳定,不应针对第三方或损害第三方利益,更不应以意识形态划线,在事关第三国主权和安全的问题上采取错误言行,或打着人权的幌子干涉他国内政。我们再次敦促有关方面停止发表不负责任的言论,多做有利于双边关系发展和地区和平稳定的事,而不是相反。
China maintains that the development of bilateral relations between countries in the region should help enhance mutual understanding and trust among countries in the region, and be conducive to peace and stability in the Asia Pacific, instead of targeting or damaging the interests of third parties, and much less forming enclosed small clique with ideology as the yardstick. It's not justifiable for relevant countries to say and do wrong things on issues bearing on the sovereignty and security of a third country, or interfere in its internal affairs under the guise of human rights. We once again urge relevant parties to stop making irresponsible remarks and act in ways that are conducive to bilateral relations and regional peace and stability, rather than the opposite.
澎湃新闻记者据外媒联合调查披露,美国国家安全局在2012至2014年间与丹麦军事情报部门合作,通过互联网监视瑞典、挪威、德国、法国等国高官活动。中方对此有何评论?
The Paper A joint investigation by foreign media agencies revealed that the US National Security Agency (NSA) used a partnership with Denmark's foreign intelligence unit to spy on senior officials in Sweden, Norway, Germany and France between 2012 and 2014. Do you have any comment?
汪文斌事实一再证明,美国是公认的全球头号“黑客帝国”和窃密大户,其窃密对象不仅包括竞争对手,也包括美国自身的盟友,称得上是大规模、无差别窃听窃密的“惯犯”高手。即便是美国盟友,也对此表示“不可接受”。
Wang Wenbin As facts have proven time and again, the US is the world's top empire of hacking and theft of secrets. With targets including not only competitors, but also its allies, the US is a real master of large-scale, indiscriminate tapping and theft of secrets. Even its allies find this "unacceptable".
具有讽刺意味的是,美国这样一个窃密大户,居然打着“清洁网络”的旗号,声称要维护网络安全。这充分暴露了美国维护网络安全是假,打压竞争对手是真;维护盟友安全是假,维护自身霸权是真。
Ironically, this master of theft of secrets is using "clean network" as a cover and claiming to safeguard cyber security. This fully exposes that the US is not truly upholding cyber security, but suppressing competitors; it's not truly defending the security of allies, but maintaining its own hegemony.
美方的所作所为是否符合其情报法规定?是否符合美方与其盟友间数据跨境流动协议的精神?是“污染网络”还是“清洁网络”?美方应当给国际社会一个交代。
The US owes the world an explanation on whether what it does is consistent with its intelligence laws and the spirit of its trans-border data flow agreement with allies and whether it's "polluted network" or "clean network".
我们呼吁国际社会共同揭露和抵制美国的网络霸凌行径,不要为“黑客帝国”的非法行为做嫁衣。
We hope the international community will expose and reject the US cyber bullying and not be a cat's-paw for the illegal acts of this "empire of hackers".
《中国日报》记者据报道,28日,美国国会209名共和党议员联名致函众议长佩洛西,敦促佩指示有关民主党委员会主席立即响应共和党呼吁,要求中共为造成疫情大流行负责。越来越多证据表明疫情始于中国实验室,中共掩盖这一事实,应为美近60万和全球数百万人的死亡负责。请问中方对此有何评论?
China Daily According to reports, on May 28, 209 House Republicans sent a letter to Speaker Pelosi which reads, "We request that you instruct the appropriate Democrat committee chairs to immediately join Republican calls to hold the Chinese Communist Party (CCP) accountable for its role in causing the global COVID-19 pandemic. There is mounting evidence the pandemic started in a Chinese lab, and the CCP covered it up. If that is the case, the CCP is responsible for the deaths of almost 600,000 Americans and millions more worldwide". Does China have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。