
翻译数据库
中英对照:2021年5月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on May 31, 2021
发布时间:2021年05月31日
Published on May 31, 2021
法新社记者 根据刚刚发布的消息, 中共中央政治局今天召开会议,会议指出现在一对夫妻可以生育三个子女,能否解释一下这个政策的目的和动机?
AFP According to the latest news report, China's Politburo decided in a meeting today to allow families to have up to three children in future. Could you enlighten us on the purpose and motivation of this new policy?
汪文斌请你向主管部门询问。
Wang Wenbin Please refer to competent authorities.
彭博社记者美国海关与边境保护局周五 称 ,调查显示大连远洋渔业公司的运营符合国际劳工组织关于 “ 强迫劳动 ” 的全部11项指标,因此将扣留 从 该公司进口 的海鲜货物 。请问外交部对此有何评论?
Bloomberg US Customs and Border Protection on Friday said it will detain imports of seafood from Dalian Ocean Fishing after an investigation showed the company operated under all 11 of the International Labour Organization's indicators of forced labor. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌我注意到有关报道。根据我们掌握的情况,美国海关与边境保护局所称“强迫劳动、虐待船员、克扣薪资”与事实完全不符,纯属捏造。
Wang Wenbin I have noted relevant reports. To our knowledge, the US Customs and Border Protection's claim of "forced labor, abuse of crew members and withholding of pay" is fabrication that is totally inconsistent with facts.
中国大连远洋渔业金枪渔钓有限公司从未向美国销售过任何产品,美方煞有介事地说扣留,实际上根本无货可扣。
Dalian Ocean Fishing Company Limited has never sold any products to the US, and there's nothing to detain in the first place.
所谓“强迫劳动”毫无根据。据我所知,涉事企业一贯遵纪守法,管理机制严格完善,在业界口碑良好。况且金枪鱼捕捞渔船技术标准和现代化程度较高,作业环节基本上自动化处理,根本无需高强度体力劳动。
The so-called "forced labor" is completely groundless. So far as I know, the enterprise involved has always been law-abiding with strict and full-fledged management mechanism and a good reputation in the industry. Moreover, tuna fishing vessels normally enjoy high technical and modernization standards, and their operation are mostly automated, so there is no need for heavy manual labour.
所谓“虐待船员”更是子虚乌有。去年曾有媒体炒作这一问题,涉事企业当即向在船上工作的印尼籍船员核实,所有船员均表示没有受到不公正对待,更不存在虐待。
The so-called "abuse of crew members" is totally unfounded. Last year saw some media hype-up of the issue; in response, the enterprise involved immediately checked with the Indonesian crew working on the ship, all of whom said they had never been treated unfairly, let alone abused.
事实充分表明,所谓“强迫劳动”纯属美方炮制的谎言,意在对中国企业进行无理打压。中方坚决反对这种政治操弄行为,呼吁美方尊重基本事实,撤销错误决定。中方将采取一切必要举措,坚定维护中国企业的正当权益。
Facts fully show that the allegation of "forced labor" is nothing but a lie concocted by the US side in an attempt to wantonly suppress Chinese enterprises. China firmly opposes such political manipulation, and calls on the US side to respect the basic facts and annul the wrong decision. China will take every measure necessary to firmly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises.
《北京日报》记者据日媒报道,日本福岛县的3个农业协会28日通过反对政府决定向海洋排放核污染水的特别决议,称日本政府和东京电力公司背弃了之前与福岛渔业团体达成的“在没有得到相关人员理解的情况下不对核污染水进行任何处理”的约定,未向渔业人员和国民进行充分说明。中方对此有何评论?
Beijing Daily According to Japanese media reports, three local agricultural cooperatives in Fukushima, Japan, passed a special resolution on Friday expressing opposition to the government's decision to release nuclear contaminated water into the sea. The resolution criticizes the authorities and Tokyo Electric Power Company (TEPCO) for breaching the previous agreement to not start any treatment of the contaminated water without the due understanding of the people concerned, as the government authorities failed to properly explain the matter to Japanese citizens as well as fishery workers. What is China's comment on this?
汪文斌我注意到有关报道。这再次表明,日本政府对内出尔反尔、违背承诺,对外敷衍塞责、背弃义务,在福岛核污染水处置问题上的做法是极不负责任的。
Wang Wenbin I have noted relevant reports. This is another proof that the Japanese government, turning away from its commitments and acting in ways inconsistent with its words, is extremely irresponsible in handling the disposal of the Fukushima nuclear contaminated water.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。