中英对照:2021年5月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on May 31, 2021 [2]

核污染水排海不能成为第一选项,更不能成为唯一选项。中方再次强烈敦促日方负起对人类健康和生态环境应尽的责任,认真回应国际社会、周边国家以及本国民众的严重关切,重新审视并撤销错误决定,在核污染水处置问题上自觉接受利益攸关方和有关国际机构的实质参与、核查和监督,在同各利益攸关方及有关国际机构等充分协商并达成一致之前,不得擅自启动排海。
Dumping the nuclear contaminated water cannot be the first option, still less should it be taken as the only option. China once again strongly urges Japan to take up its due responsibility for ecological safety and the health of all mankind, earnestly respond to the serious concerns of the international community, the neighboring countries and its own people, re-examine and revoke the wrong decisions, and voluntarily accept the substantive participation, verification and supervision of stakeholders and relevant international institutions. It must not start the discharge process before an agreement based on full consultation is reached with all stakeholders and relevant international institutions.
印度广播公司记者据报道,王靖渝因去年在网上发布关于中印 边境 冲突的评论而被中国通缉。此人被迪拜警方逮捕,在几周拘留后被释放。 你 能否证实中国是否因其网上有关言论 而 寻求 将其 引渡?能 否 就此提供更详细的信息?
Prasar Bharati As per media report, Wang Jingyu was wanted by China over his online comments about clashes near China-India border last year. He was arrested by Dubai police and was later released after weeks of detention. Can you please confirm if China was seeking his extradition for his online comments over clashes between Chinese and Indian forces last year? And do you have more details to share?
汪文斌我注意到有关报道。中方主管部门正在依法调查处理有关案件。
Wang Wenbin I have noted relevant report. As we speak, competent Chinese authorities are investigating and handling the case in accordance with law.
香港中评社记者据报道,近日日本政府称将研究向台湾提供新冠疫苗,台湾当局对日方此举表示感谢。此前,福州、厦门红十字会负责人表示愿意向金门、马祖捐赠新冠疫苗,而台陆委员会均予拒绝。请问中方对此有何评论?
China Review News According to media reports, the Japanese government said the other day that it would study the possibility of providing vaccines to Taiwan, to which the Taiwan authorities expressed thanks. Earlier heads of the Red Cross Society branches in Chinese cities Fuzhou and Xiamen expressed readiness to donate vaccines to Jinmen and Mazu in the Taiwan region, but the Mainland Affairs Council declined the offer. Do you have any comment?
汪文斌近日台湾岛内许多县市和团体呼吁尽快让台湾民众用上大陆疫苗,部分机构已宣布接受大陆捐赠,这些都充分体现了台湾民众对大陆疫苗的信心。我们多次表示愿意尽最大努力帮助台湾同胞应对疫情,而民进党当局从政治私利出发,对大陆的善意视而不见,甚至恶意污蔑抹黑,百般阻挡大陆疫苗输台。这是对台湾同胞生命健康的漠视和践踏。
Wang Wenbin Recently many counties, cities and groups in the Taiwan region have been calling for early access to vaccines from the mainland and some institutions have announced that they will receive donations from the mainland. All this demonstrates the Taiwan people's confidence in mainland vaccines. We expressed on many occasions the readiness to do our best to help Taiwan compatriots fight the virus.However, the DPP authorities, proceeding from selfish political calculations, turned a blind eye to the goodwill of the mainland, and even resorted to malicious smears and various other means to thwart the shipment of vaccines from the mainland to the island. This is running roughshod over the life and health of our compatriots in Taiwan.
中方一贯支持国际抗疫合作,并为此作出积极努力。同时中方坚决反对借疫情搞政治作秀甚至干涉中国内政。我注意到,日本目前尚无法确保自身疫苗的充足供给。在此情况下,日本政府宣布将研究向台湾地区提供疫苗,受到外界包括岛内很多媒体和民众质疑。我想强调,疫苗援助理应回归挽救生命的初衷,而不应沦为图谋政治私利的工具。
China always supports international cooperation in combating COVID-19 and has been taking active efforts in this regard. That being said, we are firmly against those who exploit the pandemic to put on political shows or even meddle in China's internal affairs. I've noticed that Japan can barely ensure adequate supply of vaccines at home. Under such circumstances, the Japanese government's announcement of considering providing vaccines to China's Taiwan region has drawn doubts from media and the public including in Taiwan. I would like to stress that vaccine assistance should be restored to its origin purpose, which is to save lives, and should not be reduced to a tool for selfish political gains.
总台央视记者近期,美国、英国相关人士又开始炒作新冠肺炎疫情起源“实验室泄漏论”。世卫组织卫生紧急项目执行主任瑞安28日表示,疫情溯源过程正被政治毒化,希望所有人将溯源这一科学问题与政治区分开。发言人对此有何评论?
CCTV Lately some in the US and the UK have been renewing efforts to hype up the "lab leak theory". Dr Mike Ryan, head of the WHO emergencies program, said on May 28 that "We would like for everyone out there to separate, if they can, the politics of this issue from the science. This whole process is being poisoned by politics". Do you have a comment?
汪文斌病毒溯源是一个科学问题,不应当被政治化。但令人遗憾的是,一个时期以来,我们不断看到把疫情污名化、将病毒标签化的言行,不断看到借溯源对特定国家甩锅、推责的言行,不断看到对世卫专家溯源研究进行无端指责,甚至鼓吹动用情报人员而不是科学家主导病毒溯源的言行。美国这些将溯源政治化的行为已经严重干扰和破坏国际溯源研究合作,为各国抗击疫情、挽救生命制造了困难和障碍。
Wang Wenbin Study of origins is a scientific issue that should not be politicized. Unfortunately, for some time, we have seen rhetoric and actions that stigmatize and label the virus, use study of origins to shift the blame to specific countries, wantonly criticize WHO experts on the study, and even draw on intelligence apparatus rather than rely on scientists to lead the study. These US acts which politicize origins study have gravely disrupted and undermined normal international cooperation in origins study and created difficulties and barriers for national efforts to fight the virus and save lives.
我们主张,溯源应当依赖科学家而不是情报人员,应当走团结合作之道而不是鼓吹对抗、挑动对立,更不能按照个别国家的旨意行事。
We stand for a scientists-led study of origins featuring solidarity and cooperation, not an intelligence-led investigation stoking confrontation and sowing division. The process should not be dictated by any country's will.
中方始终秉持开放、透明、合作的态度,已两次邀请世卫组织专家来华进行溯源研究合作。溯源工作涉及全球多国多地,我们呼吁其他国家,也能像中方一样邀请世卫专家去开展溯源研究,认真回应国际社会的关切。我们敦促美国等少数国家立即停止政治化做法,不要为了不可告人的政治目的蓄意破坏国际溯源研究合作。
Upholding the principle of openness, transparency and cooperation, China has twice invited WHO experts in for joint study of origins. As the study of origins involve many countries and localities across the world, we call on other countries to follow our example and invite WHO experts in for similar studies to address international concerns. We urge a handful of countries including the US to immediately halt their politicization and stop sabotaging international cooperation in origins study for hidden political agenda.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。