中英对照:2021年5月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 28, 2021 [3]

关于你提到的是否致贺电,中方将根据有关惯例予以办理。
As for the congratulatory message you mentioned, China will handle the issue in accordance with customary practice.
彭博社记者美国会参院正在推进一项法案,以增强美国经济竞争力及应对中国的崛起。根据该法案,美国将增加对研发领域和半导体制造业投入。该法案还包括直接针对中国人权问题和中国对美影响的措施。美国商务部长雷蒙多称,拜登政府的就业计划“完全是为了同中国竞争”。中方对于美方采取同中国对抗和竞争的全方位措施有何回应?第二,据报道,日方正考虑向台湾提供一部分阿斯利康疫苗,台湾“总统府”发言人对此举表示欢迎。中方对此有何评论?
Bloomberg The US Senate has taken a step toward passing a bill to bolster US economic competitiveness and confront China's rise. It would devote spending in R&D and domestic semiconductor manufacturing. The bill also includes measures directly targeting China on human rights and its influence in the US. Similarly, US Secretary of Commerce Gina Raimondo said the Biden administration's jobs plan is "all about competing with China". Does the foreign ministry have a response to this broad approach that the US is taking to confront and compete with China? One more question, Japan is considering offering some of its supply of the AstraZeneca vaccine to Taiwan, according to a newspaper report. A spokesman for Taiwan's presidential office has indicated that such an offer would be welcomed. Does the ministry have a comment?
赵立坚关于第一个问题,近期中方已多次就美国会推进审议包含涉华消极内容的法案表明严正立场。有关法案罔顾事实,大肆渲染所谓“中国威胁”和“恶意影响”,鼓噪对华搞全面战略竞争,甚至挑动中美“脱钩”和对抗,不得人心。这也与两国和世界人民期盼中美交流合作的普遍愿望背道而驰。中方对此坚决反对。
Zhao Lijian On your first question, recently China has repeatedly stated its solemn position on continued US Congress action regarding legislation with negative content on China. The legislation disregards facts, hypes up the so-called "China threat" and "malign influence", calls for all-out strategic competition with China, and even lobbies for a decoupling and confrontation between China and the US. Such unpopular moves run counter to the aspiration for bilateral exchange and cooperation shared by people in both countries and beyond. China firmly rejects them.
中方的目标从来不是超越或者取代美国,不是为了跟美国搞你输我赢的竞争,而是不断超越自我,成为更好的中国,让中国人民过上更好的生活。作为世界前两大经济体,中美利益高度交融,两国经贸、科技和教育等领域合作的本质是互利共赢。中美合则两利,斗则俱伤。中美合作可以办成许多有利于两国和世界的大事,中美对抗对两国和世界都是灾难。
China's objective is never about overtaking, replacing or outcompeting the US, but about constant self-improvement to become a better version of China and enable the Chinese people to lead better lives. As the world's top two economies, China and the US have highly intertwined interests. Our cooperation in such areas as economy, trade, science and technology and education is mutually beneficial in nature. Both China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Working together, we can achieve great things in the benefit of both countries and the world while confrontation spells disaster for both countries and the world.
我愿重申,中方致力于同美方实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,同时将继续坚定维护国家主权、安全和发展利益。我们敦促美方端正心态,理性看待中国和中国发展,尊重中国人民正当享有的发展权利,停止审议推进有关涉华消极议案,以免损害中美关系和两国重要领域合作。
I'd like to reiterate that China is committed to forging a relationship with the US featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. At the same time, we will continue to firmly safeguard our sovereignty, security and development interests. We urge the US to adjust its mindset, look at China and China's development in a rational light, respect the Chinese people's legitimate right to development and stop pushing negative legislation on China to avoid undermining China-US relations and cooperation in important areas.
关于第二个问题,我昨天已就中国台湾地区获得疫苗的问题阐明了中方立场。台湾获取大陆疫苗的渠道是畅通的。台湾当局借疫苗“谋独”不会得逞。
On your second question, I stated China's position on the Taiwan region's access to vaccines yesterday. The channel for China's Taiwan region to obtain vaccines from the mainland is unfettered. The Taiwan authorities' attempt to seek independence by exploiting the issue of vaccines won't succeed.
共同社记者日本和欧盟昨天举行了领导人会谈并发表联合声明,里面“强调台湾海峡和平与稳定的重要性,敦促和平解决两岸问题”。中方对此有何评论?
Kyodo News Japan and the EU held a summit yesterday and released a joint statement, which explicitly stressed the importance of peace and stability across the Taiwan Strait and called for peaceful settlement of the Taiwan question. Do you have a comment?
赵立坚日欧上述言论已经完全超出正常发展双边关系的范畴,损害国际和平与稳定,损害地区国家相互理解与信任,损害第三方利益,与其所声称的“建设一个更加安全、民主、稳定的世界”的目标明显背道而驰。我们对日欧领导人峰会联合声明相关言论表示强烈不满和坚决反对。中方将继续坚定捍卫国家主权、安全和发展利益。
Zhao Lijian The above-mentioned remarks by Japan and Europe have completely gone beyond the scope of normal development of bilateral relations, and are harmful to international peace and stability, mutual understanding and trust among regional countries,and the interests of a third party. This obviously runs counter to their stated goal of "building a more secure, democratic and stable world". China deplores and rejects relevant remarks in the joint statement of the Japan-EU summit, and will continue to firmly defend its national sovereignty, security and development interests.
我还想强调,近一段时间以来,日本政府出于遏制中国的一己私心,罔顾国际关系基本准则,在各种场合接二连三拿中国说事,渲染“中国威胁”,拉“小圈子”鼓吹地缘政治对抗,基于谎言和虚假信息对华污蔑抹黑,粗暴干涉中国内政。这些错误做法与合作共赢的时代潮流背道而驰,已经给中日关系和地区局势稳定带来不利影响。
For quite a while, driven by selfish intention of containing China and in total disregard of the basic norms governing international relations, the Japanese government has made an issue out of China on various occasions, portraying China as a threat, ganging up with a few others to pursue geopolitical confrontation, throwing mud at China based on lies and false information, and grossly interfering in China's internal affairs. Japan's wrong approach goes against the trend of the times of win-win cooperation and have brought adverse effects on bilateral relations and regional stability.
我要再次强调,香港、新疆事务纯属中国内政,根本不存在什么人权问题,任何外国政府、组织和个人都无权干预。台湾是中国领土,中方绝不容许任何国家以任何方式插手台湾问题。中国必须统一,也必然统一。就台海局势而言,两岸统一就是维护地区与世界和平稳定的最佳答案。奉劝日方不要把手伸得太长,更不要再四处煽风点火。
I'd like to emphasize once again that the affairs of Hong Kong and Xinjiang are purely China's internal affairs. There are no human rights issues whatsoever, and no foreign government, organization or individual has the right to interfere. Taiwan constitutes part of China's territory. China will never allow any country to interfere in Taiwan-related issues in any way. China must and will be reunified. As far as the situation across the Taiwan Strait is concerned, reunification is the best solution to maintaining regional and world peace and stability. The Japanese side is advised not to stretch its arm too long, still less stir up trouble everywhere.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。