中英对照:2021年5月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 28, 2021 [2]

外交官们认为,研修班的讲座使他们受益匪浅,有助于加深对中国共产党和中国的了解和认识,希望今后中方多提供这样的研修机会。他们祝贺中国共产党即将迎来百年华诞,高度评价中国的改革发展理念和治国理政经验,认为中国的发展为世界创造了机遇。外交官们积极评价中国外交政策,高度赞赏近期王毅国务委员兼外长访问地区时提出的关于实现中东安全稳定“五点倡议”和中方目前为推动巴以冲突降温发挥的突出作用,期待中方在地区事务中发挥更大作用。他们还纷纷表示愿继续发挥桥梁作用,为促进中阿各领域务实合作和治国理政经验交流,推动中阿战略伙伴关系提质升级做出贡献。
Participating diplomats found the lectures offered at the workshop quite useful in helping deepen their understanding of the CPC and China, and looked forward to more opportunities for such studies in the future. They expressed congratulations on the upcomingcentenary of the CPC, and spoke highly of China's reform and development philosophy and success in governing the country, saying that China's development has created opportunities for the world. The diplomats applauded China's foreign policy. They highly appreciated the five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East put forward by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi during his recent visit to the region as well as China's outstanding role in working towards a deescalation of Palestine-Israel conflict, and would like to see China play a greater role in regional affairs. They also expressed willingness to serve as a bridge to promote China-Arab states practical cooperation across the board and exchange of experience in governance, so as to boost the upgrading of the China-Arab states strategic partnership.
凤凰卫视记者香港特区立法会通过《2021年完善选举制度(综合修订)条例草案》,美国国务卿布林肯当天指责称,条例限制香港人有意义地参与自治,呼吁释放所有根据香港国安法被指控的人,撤销对他们的指控。中方对此有何评论?
Phoenix TV On May 27, the Hong Kong Legislative Council approved the Improving Electoral System (Consolidated Amendments) Bill 2021. US Secretary of State Antony Blinken said the bill severely constrains people in Hong Kong from meaningfully participating in their own governance. He also called on Chinese authorities to release and drop charges against all individuals charged under the National Security Law. What is China's comment on this?
赵立坚中方对美方公然污蔑完善香港特区选举制度本地立法表示强烈不满和坚决反对。我想强调,中国是法治国家。香港特区全面完成此次本地立法,是贯彻落实全国人大有关决定及全国人大常委会修法精神的重要举措,将堵塞特区原有选举制度的漏洞,进一步确立“爱国者治港”新秩序,推动香港民主政制在健康有序的轨道上稳健向前发展,为香港实现良政善治提供更坚实的保障,更好地维护国家主权、安全、发展利益和香港长期繁荣稳定。
Zhao Lijuan China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to US flagrant smearing against the local legislation on improving the electoral system in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). I want to stress that China is a country with rule of law. The HKSAR's comprehensive completion of this local legislation is an important measure to follow through on the relevant decision of the National People's Congress (NPC) and the spirit of the amendments made by the NPC Standing Committee. It will plug the loopholes in the previous electoral system, reaffirm the new order of "patriots administering Hong Kong", and enable the democratic system of Hong Kong to move forward steadily along the sound and orderly track. It will also provide more solid guarantee to achieving good governance in Hong Kong, and better uphold national sovereignty, security and development interests and Hong Kong's prosperity and stability in the long run.
美方有关言论无视基本事实,对中国中央政府和香港特区政府及立法会无端指责。美方关心香港民主和港人权利是假,插手香港政治、干涉中国内政是真。我要再次强调,香港是中国的特别行政区,包括选举制度改革在内的香港事务纯属中国内政。美方应尊重国际关系基本准则,立即停止干涉香港事务、干涉中国内政。
Relevant remarks by the US side groundlessly accuse China's central government, the HKSAR government and the Legislative Council in disregard of facts. While claiming to care about Hong Kong's democracy and Hong Kong residents' rights, what the US is really up is to meddle in Hong Kong's politics and China's domestic affairs. I must stress once again that Hong Kong is a special administrative region of China. Therefore, Hong Kong affairs, including the reform of the electoral system, are purely China's domestic affairs. The US side should respect basic norms governing international relations and immediately stop interfering in Hong Kong affairs and other China's internal affairs.
《环球时报》记者据报道,日本复兴厅2021年度预算中,有关福岛核事故的公关经费大幅提升至20亿日元,是2020年的4倍。媒体梳理发现,复兴厅近年来一直雇佣专业公关团队,通过多种手段减轻和消除核事故带来的负面舆情。有评论认为,此次增加预算是日方为应对福岛核污染水排海引发反对声浪所做的准备工作。中方对此有何评论?
Global Times Japan's Reconstruction Agency reportedly raised Fukushima nuclear accident-related publicity expenditure dramatically to 2 billion yen in its 2021 budget, four times the 2020 level. After combing through relevant information, the media found out that the Reconstruction Agency has been hiring professional publicity teams to reduce and remove negative opinions resulting from the nuclear accident in various means. Some commented that the budget increase is part of the preparation to deal with opposition to releasing nuclear contaminated water into the sea. Do you have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。我还注意到,在日本政府单方面作出将福岛核事故污染水排海的错误决定当天,复兴厅在其官网上发布了包括放射性元素氚卡通形象的海报和视频,将氚拟化成无害的“吉祥物”形象,企图给国民“洗脑”。
Zhao Lijian I've noted relevant reports. I also noticed that on the same day the Japanese government made the unilateral decision to discharge the Fukushima nuclear contaminated water into the ocean, the Reconstruction Agency released a flyer and video on its website featuring the radioactive substance tritium as a harmless mascot in an attempt to brainwash Japanese nationals.
然而,该卡通形象一经发布,就引发日本国内外舆论反弹。包括福岛居民在内的日本各地民众也持续走上街头,表达对政府排海决定的震惊和不满,要求政府倾听民意,不要启动排海。一个多月以来,多国政府、专家、媒体、民间团体等持续发声,指出核污染水排海将给全球生态和人类健康造成严重危害,要求日方审慎处置,撤销错误决定。可见,日方一系列“洗白”操作并未消除本国人民的担忧,更没能在国际社会面前蒙混过关。
However, as soon as the cartoon character was released, there was an outrage at home and abroad. People across Japan including in Fukushima took to the streets to voice their astonishment and disapproval over the government's decision, urging it to listen to public opinion and not to discharge the water into the sea. For over a month, many governments, experts, media agencies and civil groups have been speaking about the grave harm ocean discharge will pose on global ecology and human health and urging Japan to act prudently and reverse the wrong decision. Clearly Japan's series of attempts to whitewash itself have not succeeded in dispelling concerns at home, let alone fooling the international community.
日方宁可花心思瞒报,也不下功夫尽责。这难道就是他们一直向国际社会标榜的“担当”吗?日方在外宣上豪掷千金,处理核污染水时却精打细算。日方这样做,不仅会让自身信誉扫地,更要承担损害全人类共同利益的严重后果。日方这样做,坑害的是世界人民的生命健康和全球生态环境,必须受到正义和良知的谴责。
Japan would rather rack its brains to cover things up than take concrete measures to solve the problem. Is this how its self-professed "sense of responsibility" to the international community looks like? It has deep pockets to conduct publicity campaigns, but chooses to tighten the purse strings when it comes to disposal of the nuclear contaminated water. By choosing the wrong course of action, Japan will bankrupt its own credibility and must bear the grave consequences of damage to mankind's common interest. At stake here is the health of all human beings and the global ecological environment. Japan's reckless behavior must be condemned by justice and conscience.
俄新社记者叙利亚总统巴沙尔·阿萨德在总统选举中以 95%的得票率 成功连任。中方对此有何回应?中方是否已向巴沙尔总统致贺电?
RIA Novosti Incumbent President Bashar Assad won the presidential elections in Syria with 95.1 percent of the vote. Does China have any comment? Has China sent congratulatory message to President Assad?
赵立坚中方对巴沙尔总统当选连任表示祝贺。中叙传统友好,今年是两国建交65周年。中方坚定支持叙方维护国家主权、独立和领土完整,愿同叙方一道,以两国建交65周年为契机,推动中叙友好合作取得新进展。
Zhao Lijian China congratulates President Bashar on his re-election. This year marks the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Syria featured by longstanding friendship. China firmly supports Syria's efforts in safeguarding its national sovereignty, independence and territorial integrity, and stands ready to work with Syria to take the 65th anniversary as an opportunity to achieve new progress in our friendly cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。