
翻译数据库
中英对照:2021年5月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 19, 2021 [5]
发布时间:2021年05月19日
Published on May 19, 2021
赵立坚中国和萨尔瓦多建交以来,双方在相互尊重、平等互利的基础上,共同规划了一系列务实合作项目,涉及农业、文化、旅游、体育等多个领域,聚焦萨尔瓦多经济社会发展和民生需求。中方将同萨方一道,协调推进相关合作项目,扩大各领域务实合作,持续造福两国和两国人民。
Zhao Lijian Since the establishment of diplomatic ties between China and El Salvador, on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, the two sides have jointly planned a series of practical cooperation projects in agriculture, culture, tourism, sports and other fields, focusing on El Salvador's economic and social development and people's needs of livelihood. China will work with El Salvador to advance relevant cooperation projects in a coordinated manner and expand practical cooperation across the board so as to deliver sustained benefits to the two countries and two peoples.
近期,在中萨两国元首引领下,疫苗合作成为双边关系新亮点,充分体现了双方患难真情。相信中萨友谊将在携手抗疫中得到升华。
Recently, under the guidance of the heads of state of China and El Salvador, vaccine cooperation has become a new highlight of bilateral relations, which fully demonstrates the true friendship between the two sides. China-El Salvador friendship, as we believe, will be enhanced in the joint fight against the epidemic.
法新社 记者 我有两个问题。 以色列驻华使馆对中国国际电视台( CGTN )制作的有关巴以局势的视频内容提出了批评。 你对此有何回应? 第二个问题, 阿根廷 方面宣布 暂停出口牛肉 , 考虑到中国是该国牛肉 进口国 。中方 有何回应?
AFP First, the Israeli Embassy in Beijing has criticized a CGTN video on the Palestine-Israel situation. Do you have any comment? And secondly, can you comment on Argentina's suspension of beef exports, considering China is a major importer of Argentinian beef?
赵立坚关于你提到的第一个问题,我不了解你所说的有关情况。中方已经就当前巴以局势多次阐明立场。
Zhao Lijian On your first question, I'm not aware of the situation. China has repeatedly stated its position on the Palestine-Israel issue.
关于你提到的第二个问题,我注意到有关报道。此事系阿根廷内政,我不予评论。
On your second question, I noted relevant reports. This is the internal affair of Argentina and I won't comment on that.
路透社 记者 中方 对美国 军 舰 今天 过航台湾海峡有何回应?
Reuters Do you have any comment on the US military vessel that sailed through the Taiwan Strait today?
赵立坚东部战区新闻发言人已经就此发表谈话。中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况。美舰近来多次在台湾海峡炫耀武力,滋事挑衅。这不是对什么自由开放的承诺,而是对地区和平稳定的蓄意干扰和破坏,国际社会对此看得清清楚楚。中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移,我们敦促美方为地区和平与稳定发挥建设性作用。
Zhao Lijian The spokesperson of the PLA Eastern Theater Command already made remarks on the issue. The Chinese side was closely following and fully aware of the US military vessel's passage through the Taiwan Strait. The US warships have repeatedly flaunted their prowess in the Taiwan Strait, provoking and stirring up trouble. This is by no means commitment to freedom and openness, but rather deliberate disruption and sabotage of regional peace and stability. The international community sees this crystal clear. China is firmly resolved in upholding national sovereignty and territorial integrity. We urge the US to play a constructive role in regional peace and stability.
澎湃新闻 记者 据报道,美国驻华使领馆在其官网推出2021年度“公共外交小额赠款计划”,拟用于资助中国境内的个人、非政府组织、智库、学术机构等,举办宣介美国社会、历史、文化艺术及价值观的活动 。 媒体评论这是打着“公共外交”的幌子对中国进行宣传渗透。与此同时,美方政客、议员却频频指责中方在美开展的正常学术交流和人员交往是渗透和间谍活动。你对此怎么看?
The Paper It is reported that the US Embassy and Consulates in China rolled out on its website the public diplomacy grants program for 2021, which will fund individuals, NGOs, think tanks and academic institutions in China to conduct activitiesshowcasing US society, history, culture, arts and values. Media reports dismiss this program as infiltration in China under the pretext of public diplomacy. In the meantime, US politicians and legislators have repeatedly alleged that China's normal academic and people-to-people exchanges in the US are infiltration and espionage. Do you have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。美方推出有关计划的动机和目的是什么,建议你直接向美方询问。但是联想到有报道称,美国国会参院外委会此前通过“2021年战略竞争法案”提出每年花费3亿美元用于散播抹黑中国的负面信息,以及国际媒体不断曝光的美打着“民主”“人权”的幌子在全世界干涉他国内政、施加恶意影响甚至制造“颜色革命”的行径,让人不得不怀疑美国有关计划的真实意图。
Zhao Lijian I noted relevant reports. I would like to refer you to the US side as to the motives and intention of the program. There are reports that the US Senate Foreign Affairs Committee passed the Strategic Competition Act of 2021, which authorizes $300 million to be appropriated for each fiscal year to "counter the malign influence of the Chinese Communist Party globally". Also, the US interferes in other countries' domestic affairs, exerts malicious influence and even instigates "color revolutions" under the pretext of democracy and human rights as exposed by international media organizations. With this in mind, it's hard not to be skeptical of the true intentions behind this program.
我们对包括美国在内的各国在中国开展正常民间交往,推出旨在民心相通的公共外交活动或计划,一向持开放态度。希望美方不要在相关问题上搞双重标准,停止对中国在美国开展的正常学术交流和人员交往的无端指责和污蔑抹黑,多做真正有利于中美人文交流的事。
China remains open to normal people-to-people exchanges and public diplomacy activities and programs aimed at bringing the people closer that are conducted in Chinaby all countries, including the US. We hope the US can avoid adopting double standards on relevant issues, stop its groundless accusations and denigration against China's normal academic and people-to-people exchanges with the US, and do more things that are conducive to the bilateral people-to-people exchanges.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。