
翻译数据库
中英对照:2021年5月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 20, 2021 [4]
发布时间:2021年05月20日
Published on May 20, 2021
赵立坚应老挝政府请求,中方于5月4日至18日再次向老挝派遣抗疫医疗专家组。在老挝期间,专家组与老方建立合作协调机制,深入5个省市进行走访调研,帮助老方完善防控机制和诊疗流程,并多次赴中老合作项目现场指导防控工作,得到老方高度认可,有关建议被老方积极采纳。
Zhao Lijian At the request of the Lao government, the Chinese side sent another anti-epidemic medical expert team to the Laos from May 4 to 18. The expert team established a cooperation and coordination mechanism with the Lao side, conducted visits and surveys in five provinces and cities in the Laos, and helped the Lao side improve the prevention and control mechanism and the diagnosis and treatment process. It also visited China-Laos cooperation projects for many times to guide the prevention and control work, which has been highly commended by the Lao side, and relevant suggestions have been adopted by the Lao side.
今年是中老建交60周年暨中老友好年。中方紧急派遣专家组赴老挝,与老挝人民分享抗疫经验,并肩抗击疫情,又一次生动诠释了患难与共、守望相助的中老命运共同体精神。中方将秉持人类命运共同体理念,向包括老挝在内的地区国家继续提供力所能及的抗疫支持,早日共同战胜疫情。
This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Laos as well as the Year of China-Laos Friendship. The urgent dispatch of Chinese medical experts to Laos to share experience with the Lao people and join them in the fight against the epidemic again illustrates the spirit of the China-Laos community with a shared future featuring mutual assistance amid difficulties. Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue to provide support to the best of its ability to the Laos and other countries in the region so as to jointly prevail over the epidemic at an early date.
路透社 记者 澳大利亚贸易部长称,一批澳输华葡萄目前滞留中国海关。中方能否证实?
Reuters Australia's trade minister said that grapes ships to China were stuck at the border. Can China confirm that there have been delays?
赵立坚我不了解你提到的情况,请你向中方有关主管部门询问。
Zhao Lijian I don't have anything to offer on the issue you mentioned and would like to refer you to competent authorities.
路透社记者 据悉,中国企业上个月通过海运向缅甸运输了一批航空煤油。 中方能否证实?
Reuters Reuters has learned that last month a Chinese company shipped jet fuel to Myanmar. Does China have a response?
赵立坚你提到的具体情况我不掌握,建议你向主管部门了解。我想强调的是,中国对缅友好政策面向全体缅甸人民。不管缅甸局势怎么变化,中国推动中缅关系的决心不会动摇,中国促进中缅友好合作的方向也不会改变。作为传统“胞波”和命运共同体,中方始终本着平等协商、互利共赢原则,同缅方开展务实合作,助推缅甸经济社会发展,惠及缅甸当地民众。
Zhao Lijian I am not aware of the specific situation you mentioned. I would refer you to competent authorities. China's friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation. As Myanmar's long-standing "paukphaw" that shares the same future with it, China has always carried out practical cooperation with Myanmar in accordance with the principle of equal-footed consultation for mutual benefit and win-win results to boost Myanmar's economic and social development and deliver benefits to Myanmar's people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。