
翻译数据库
中英对照:2021年5月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 20, 2021 [3]
发布时间:2021年05月20日
Published on May 20, 2021
5月15日,天问一号任务着陆巡视器成功软着陆于火星乌托邦平原南部预选着陆区后,火星车建立了对地通信。17日,环绕器实施第四次近火制动,进入中继通信轨道,为火星车建立稳定的中继通信链路,陆续传回图像数据。在昨天,我们看到了首张祝融号拍摄的着陆后视角的照片,这标志着祝融号在火星表面的探测工作顺利展开。目前,火星车正在开展驶离着陆平台的准备工作,将择机驶上火星表面,开始巡视探测。
On May 15, the lander of the Tianwen-1 mission touched down in the targeted area in southern Utopia Planitia, the rover established communication with the Earth. On May 17, after completing four trajectory correction maneuvers, the orbiter entered the relay orbit, thus providing a communication link to relay communication between the rover and the Earth. Afterwards, images and data were sent back to the Earth. Yesterday, we saw the first photo taken by Zhurong after landing, which marks the smooth start of Zhurong's exploration work on the surface of Mars. As we speak, the rover is preparing to leave the landing platform, and will seek an opportunity to drive onto the surface of Mars and begin cruising and exploration.
中国首次火星探测工程受到广泛关注。中方将继续本着为全人类谋福祉的精神,以开放包容姿态推进国际合作,为探索宇宙奥秘、促进人类和平发展的崇高事业作出新的更大贡献。
China's first Mars mission has drawn extensive attention. China will continue to promote international cooperation in an open and inclusive manner in the spirit of serving the well-being of all mankind, and make greater contributions to the noble cause of exploring the mysteries of the universe and promoting peace and development of mankind.
从“嫦娥奔月”到“天问探火”,中国航天的追梦之旅一刻未曾停息。穿越亿万公里的,不仅是祝融号,还有千百年来中国人民对宇宙的向往。今天是“5.20”。我们期待着祝融号火星车带着对宇宙星辰的爱继续奔赴前行,发回更多火星的探测成果,带给我们更多好消息。
From Chang'e lunar mission to Tianwen-1 Mars mission, the Chinese nation continues its journey to explore the outter space. Flying hundreds of millions of miles, Zhurong carries with it the Chinese people's long-cherished space dream. Today is May 20, a special day for love in China. We hope Zhurong rover, with deep love for the universe and stars, will send back one good news after another of more exploration results.
路透社 记者 据我们了解,萨摩亚反对党领导人称计划搁置由中方参与的瓦伊乌苏港项目,称有比该项目更紧迫的任务。中方对此有何评论?
Reuters Samoa's opposition party leader has told Reuters that she plans to shelve the China-backed Vaiusu Bay Port project, saying that there are more pressing needs than building the new port. Would such a move violate any previous agreements with Beijing?
赵立坚应萨摩亚政府请求,中方正就修建瓦伊乌苏港的可行性同萨方进行探讨,目的是改善萨摩亚基础设施状况,促进当地经济发展并创造就业。
Zhao Lijian At the request of theSamoan government, China is now discussing with the Samoan side the feasibility of the construction of Vaiusu Port, with an aim to improve Samoa's infrastructure, boost local economic development and create jobs.
我要强调的是,中方一贯秉持人类命运共同体和真实亲诚理念开展同萨摩亚等太平洋岛国的互利合作,并在力所能及范围内提供不附加任何政治条件的帮助。双方合作建立在相互尊重、平等协商的基础上,为促进岛国的经济社会发展和民生改善发挥了积极作用。
What I want to stress is that China always follows the vision of a community with a shared future for mankind and the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, in advancing mutually-beneficial cooperation with Samoa and other Pacific island countries, and provide assistance to the best of its ability with no political strings attached. Our bilateral cooperation is based on mutual respect and equal consultation, and plays a positive role in promoting economic and social development and livelihood improvement in island countries.
深圳卫视记者据了解,中国同菲律宾将于近期举行南海问题双边磋商机制第六次会议,发言人能否介绍有关情况?
Shenzhen TV China and the Philippines will soon hold the sixth meeting of the bilateral consultation mechanism (BCM) on the South China Sea. Can you provide more details?
赵立坚中国同菲律宾于2017年建立南海问题双边磋商机制,旨在探讨建立信任措施及促进海上安全与合作。双方在该机制下已举行5次会议,就两国间涉海问题深入沟通对话,妥善处理海上分歧,推动在海上搜救、海事安全、油气开发、海洋渔业等领域的交流与合作,为促进中菲关系健康稳定发展和维护南海和平稳定发挥了积极作用。
Zhao Lijian China and the Philippines established the bilateral consultation mechanism (BCM) on the South China Sea in 2017 to discuss confidence-building measures and promote maritime security and cooperation. In the previous five BCM meetings, the two sides had in-depth communication and dialogue on maritime issues between them, properly handled maritime disputes, and advanced exchanges and cooperation in such areas as maritime search and rescue, maritime safety, oil and gas development and maritime fisheries. The meetings played an active role in promoting the sound and steady development of bilateral ties and upholding peace and stability on the South China Sea.
经双方商定,南海问题双边磋商机制第六次会议将于明天以视频形式召开。中国外交部部长助理吴江浩和菲律宾外交部副部长伊丽莎白将分别率两国外交、国防、自然资源、农业、生态环境等部门代表参会。双方将就当前南海形势及两国间涉海问题交换意见,探讨进一步拓展在海上搜救、海洋渔业、海洋生态环保与科研等领域的交流与合作。希望本次会议取得积极成果。
As agreed upon by the two sides, the sixth meeting of the BCM will be held online tomorrow. The Chinese Assistant Minister of Foreign Affairs Wu Jianghao and the Philippine Foreign Affairs Undersecretary Elizabeth Buensuceso will lead delegations of representatives from such sectors as diplomacy, national defense, natural resources, agriculture and ecological environment to attend the meeting. They will exchange views on the current situation on the South China Sea and maritime issues between the two countries, and discuss ways to further expand exchanges and cooperation on maritime search and rescue, fisheries, ecological conservation, scientific research and other areas. We hope this meeting will produce positive outcomes.
《中国日报》 记者我们注意到,中国向老挝派遣的抗疫医疗专家组完成既定任务后,于18日下午启程回国。中方可否介绍更多情况?
China Daily We noted that the Chinese medical expert team returned to China on May 18 after completing its mission. Could you tell us more details?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。