
翻译数据库
中英对照:2021年5月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 20, 2021
发布时间:2021年05月20日
Published on May 20, 2021
新华社 记者今天上午,外交部网站发布消息,习近平主席将以视频方式出席由二十国集团主席国意大利和欧盟委员会联合举办的全球健康峰会。中方能否进一步介绍有关信息?对此次峰会有何期待?
Xinhua News Agency This morning, the MFA website released the information that President Xi Jinping will attend the Global Health Summit to be jointly held by President of the G20 Italy and the European Commission via video link. Can you tell us more about it? What is China's expectation of the summit?
赵立坚应意大利总理德拉吉和欧盟委员会主席冯德莱恩邀请,习近平主席将以视频方式出席5月21日全球健康峰会。当前全球疫情反弹蔓延,国际抗疫合作处于关键当口。中方期待全球健康峰会充分发挥G20全球危机应对重要平台作用,延续G20引领全球抗疫合作的积极势头,对外发出坚持多边主义、推进团结合作的有力信号,为全球早日战胜疫情、完善全球卫生治理注入信心和动力,共同构建人类卫生健康共同体。
Zhao Lijian At the invitation of the Italian Prime Minister Mario Draghi and President of the European Commission Ursula von der Leyen, President Xi Jinping will attend the Global Health Summit on May 21 via video link. With the resurgence and spread of COVID-19 in many parts of the world, the international cooperation against the virus is at a critical juncture. China hopes the Global Health Summit will bring into play the role of the G20 as an important platform of global response to crisis and sustain G20's positive momentum of leading global cooperation in fighting COVID-19. We expect the summit to send a strong signal of upholding multilateralism and advancing solidarity and cooperation, and inject confidence and impetus into the early victory over the virus and improvement of global health governance, so as to jointly build a global community of health for all.
澎湃新闻记者据了解,中国政府中东问题特使翟隽同巴勒斯坦、埃及外交部官员通电话,推动巴以冲突降级。你能否介绍一下中方为缓解巴以紧张局势所做工作?
The Paper It is learned that Zhai Jun, China's special envoy for Middle East affairs, had telephone conversations with officials of the Palestinian and Egyptian foreign ministries to promote the deescalation of the Palestinian-Israeli conflict. Can you brief us on what China has done to ease the tensions between Palestine and Israel?
赵立坚巴以冲突爆发后,中方发挥负责任大国作用,做了大量建设性工作。作为安理会轮值主席,中方把应对当前巴以冲突作为重中之重,王毅国务委员兼外长专门主持安理会巴以冲突紧急公开会,提出中方看法和主张。中方全力推动安理会发出一致声音,采取切实行动。但因为美国的阻挠,安理会迄未达成一致。
Zhao Lijian Since the outbreak of the Palestine-Israel conflict, China has played the role of a responsible major country and done a lot of constructive work. As the rotating president of the UN Security Council, China has given top priority to addressing the current Palestine-Israel conflict. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired an open debate on the issue at the Security Council and put forward China's views and proposals. China has made every effort to urge the Security Council to speak with one voice and take concrete actions. However, because of the US obstruction, the Security Council has yet to reach a consensus so far.
中方促和努力并未就此止步。中方通过自己的渠道以自己的方式积极参与调解和斡旋。近日,中国政府中东问题特使翟隽分别同巴勒斯坦、埃及外交部负责人通电话,积极斡旋,呼吁立即停火止暴,加强对巴援助,重申对“两国方案”的坚定承诺。接下来,翟隽特使还将同以色列、俄罗斯以及联合国、欧盟等方面通话。只要中东冲突不停止,中方劝和促谈的脚步就不会停顿。今后,中方还将举办巴以和平人士研讨会,也欢迎巴以双方谈判代表来华举行直接谈判。
China has never stopped its peace efforts. China has actively participated in mediation and good offices through its own channels and in its own way. Recently, Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government for the Middle East, had telephone conversations with officials of the Palestinian and Egyptian foreign ministries respectively and conducted active mediation. He called for an immediate ceasefire and stop of violence, urged for more assistance to Palestine, and reaffirmed the firm commitment to the "two-state solution". The special envoy will also have telephone conversations with people from Israel, Russia, the UN and the EU. As long as the conflict in the Middle East continues, China will not stop its efforts to promote peace talks. In the future, China will also host seminars for Palestinian and Israeli peace advocates and welcome representatives from Palestine and Israel to come to China for direct negotiations.
中方赞赏埃及等国际有关各方停火调解努力,愿同各方加强沟通协调,形成促和合力,并愿在力所能及范围内向巴方提供人道主义等各类援助。
China appreciates the mediation efforts for a ceasefire by Egypt and other relevant parties. We stand ready to strengthen communication and coordination with all parties to make concerted efforts for peace, and to do our best to provide humanitarian and other assistance to Palestine.
总台央视记者5月18日,韩正副总理以视频方式出席非洲经济体融资峰会。昨天,王毅国务委员兼外长主持了联合国安理会“非洲和平与安全”高级别会议。在后疫情时代,中方对推进非洲疫后重建、促进非洲和平安全与发展有何看法?
CCTV On May 18, Vice Premier Han Zheng attended the Summit on the Financing of African Economies via video link. Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the UNSC high-level open debate on peace and security in Africa. What is China's view on promoting post-pandemic recovery and advancing peace, security and development in Africa in the post-COVID-19 era?
赵立坚中国和非洲一直是同呼吸、共命运的好兄弟、好伙伴,是休戚与共的命运共同体。在世纪疫情给非洲和平发展带来严峻挑战的背景下,中方始终心系非洲兄弟,致力于促进非洲的和平、安全与发展。18日晚,韩正副总理以视频方式出席非洲经济体融资峰会并致辞,就延续和恢复非洲发展势头提出中方倡议。昨天,王毅国务委员兼外长主持联合国安理会“非洲和平与安全”高级别会议,就推进非洲疫后重建、消除冲突根源提出四点倡议。
Zhao Lijian China and Africa have always been good brothers and good partners sharing weal and woe, and a community with a shared future. With the severe challenges to Africa's peace and development posed by the once-in-a-century epidemic, China always cares about the wellbeing of our African brothers and is committed to promoting peace, security and development in Africa. On the evening of May 18, Vice Premier Han Zheng attended and addressed the Summit on the Financing of African Economies via video link, putting forward China's proposals on sustaining and resuming the momentum of Africa's development. Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the UN Security Council high-level open debate on peace and security in Africa, and put forward a four-point proposal on promoting post-epidemic recovery and removing the root causes of conflicts in Africa.
中方认为,首先,国际社会应在防疫物资、药品、技术和资金等方面给非洲更多帮助。所有有能力的国家都应紧急向非洲提供疫苗,确保疫苗在非洲的可及性和可负担性,助力非洲弥合“抗疫鸿沟”。
China believes that, first of all, the international community should provide more assistance to Africa in terms of anti-epidemic supplies, medicines, technologies and funds. All countries with the capacity to do so should offer direly needed vaccines to Africa, ensure the accessibility and affordability of vaccines in Africa, and help bridge the "response divide" in Africa.
第二,联合国与非盟应紧密配合,让“全球停火”和“消弭非洲枪声”两大倡议齐头并进,同时支持非洲国家以非洲方式解决非洲问题,坚决反对外部势力对非洲国家的不合理干涉,助力非洲破解“和平赤字”。
The UN and the African Union should work closely together to advance in parallel tracks the two initiatives of "Global Ceasefire" and "Silence the Guns in Africa". At the same time, we need to support African countries to solve African issues in African ways, firmly oppose unjustifiable interference by external forces in African countries, and help Africa solve its "peace deficit".
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。