
翻译数据库
中英对照:2021年5月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 20, 2021 [2]
发布时间:2021年05月20日
Published on May 20, 2021
第三,要支持非洲探索符合自身国情的发展道路,助力非洲缩小“发展差距”。发达国家应在减免债务、发展援助、技术转让等方面采取实实在在的措施,履行应尽的国际责任。
We need to support African countries in exploring development paths suited to their national conditions and help them narrow the "development gap". Developed countries should take concrete measures in such areas as debt relief, development assistance and technology transfer to fulfill their due international responsibilities.
第四,国际社会应重视非洲国家在国际事务中的代表性和发言权,助力非洲纠正“治理不公”。实现各国权利平等、机会平等和规则平等,都离不开非洲国家的参与,这也是多边主义的应有之义。
The international community should attach importance to the representation and voice of African countries in international affairs to help them redress "governance injustices". Equality in rights, opportunities and rules-making among countries cannot be achieved without the participation of African countries. This is also an inherent requirement of multilateralism.
中国始终是非洲抗击疫情的坚定支持者、发展振兴的积极参与者、和平稳定的有力维护者。只要是对非洲国家有利的事情,中国从来不会缺席;只要是对非洲人民有益的工作,中国都会毫不犹豫去做。经中非双方协商,我们共同发起了“支持非洲发展伙伴倡议”,旨在支持非洲疫后重建和发展振兴,呼吁国际社会在抗击疫情、疫后复苏、贸易投资、债务缓减等领域加大对非支持力度。我们欢迎更多国家和国际组织加入倡议。我们愿同非洲兄弟风雨同舟,与国际伙伴携手合作,为促进非洲的和平与安全发挥积极作用,为构建人类命运共同体作出不懈努力。
China has always been a staunch supporter of Africa's fight against the epidemic, an active participant in Africa's development and revitalization, and a strong defender of peace and stability. As long as something is beneficial to African countries, China will never be absent. As long as some work delivers benefits to the African people, China will not hesitate to do it. After consultation between China and Africa, we jointly launched an initiative on the partnership to support Africa's development, which aims to support Africa's post-epidemic recovery, development and revitalization. We call on the international community to step up support for Africa in epidemic response, post-epidemic recovery, trade and investment, debt relief and other areas. We welcome more countries and international organizations to join the initiative. We are ready to stand together with our African brothers through thick and thin and work with international partners to play a positive role in promoting peace and security in Africa and make unremitting efforts to build a community with a shared future for mankind.
路透社 记者 美国军方发言人称,中国军方有关驱离美军舰“威尔伯”号的说法不准,美舰并未被驱离。中方对此有何回应?
Reuters A US military spokesman told Reuters that a PLA statement claiming to have expelled the USS Curtis Wilbur is false and that the ship was not expelled from any nation's territory. Does China have a response?
赵立坚针对美舰非法闯入中国西沙领海,中国人民解放军南部战区已经组织海空兵力进行跟踪监视并予以警告驱离。南部战区新闻发言人已经发表了新闻谈话。
Zhao Lijian The PLA Southern Theater Command has mobilized naval and air forces to track and monitor the relevant vessel and warned it off. The spokesperson of the PLA Southern Theater Command already made remarks on the issue.
美方未经中国政府允许擅自进入中国西沙群岛领海,侵犯了中国主权和安全,破坏了南海地区和平稳定,中方对此表示坚决反对。中方敦促美方立即停止此类侵权挑衅行动,并将继续采取必要措施坚定捍卫国家主权和安全,维护南海和平稳定。
The US side wantonly entered China's territorial waters off Xisha islands without approval by the Chinese government, infringing upon China's sovereignty and security and undermining peace and stability in the South China Sea region. China firmly opposes it. China urges the US side to immediately stop provocations that violate our rights, and will continue to take necessary measures to firmly uphold national sovereignty and security and safeguard peace and stability on the South China Sea.
路透社记者 关于中欧投资协定,欧洲一些议员认为在推动批准该协定前,中方必须解除对欧盟有关人员的制裁。中方是否会考虑解除相关制裁?
Reuters EU lawmakers believe that China must remove sanctions on certain EU politicians before the investment accord can go ahead. Will China consider removing the sanctions?
赵立坚我不知道昨天你是否出席了记者会。我已经就这个问题充分阐明了中方的原则立场。
Zhao Lijian I am not sure if you attended the press conference yesterday. I already elaborated on China's principle and position on this issue.
《北京青年报》 记者昨天,国家航天局发布我国首次火星探测任务天问一号探测器着陆过程两器分离和着陆后火星车拍摄的影像。据报道,美国国家航空航天局局长纳尔逊同日发表声明,祝贺中国国家航天局从祝融号收到首批影像,并表示美国和全世界都期待着祝融号的探测成果,以推进人类对火星的认识。你对此有何评论?
Beijing Youth Daily Yesterday, the China National Space Administration released images that capture the moment the lander and the rover separated from the orbiter during landing as well as photos taken by the rover. NASA Administrator Sen. Bill Nelson issued a statement saying "Congratulations to the China National Space Administration on receiving the first images from the Zhurong Mars rover! ...the United States and the world look forward to the discoveries Zhurong will make to advance humanity's knowledge of the Red Planet." What's your comment on this?
赵立坚和大家一样,这几天我也一直期待着看到祝融号镜头下的火星风景。
Zhao Lijian Like you all, I have been looking forward to seeing the landscape on Mars via the lens of Zhurong rover.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。