中英对照:2021年5月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 17, 2021 [3]

赵立坚世界仍处在新冠肺炎疫情大流行之中,疫苗是战胜疫情的有力武器。作为最大的发展中国家和国际社会负责任的一员,只要是有利于发展中国家抗疫努力的事情,中方都会去做。只要是有利于发展中国家公平获取疫苗的行动,中方都会支持。这是新冠疫苗“全球公共产品”性质的体现,也是构建人类卫生健康共同体的应有之义。基于上述考虑,对广大发展中国家豁免新冠疫苗知识产权的诉求,中方完全理解并持支持态度。
Zhao Lijian The world is yet to emerge from the on-going COVID-19 pandemic and vaccines are powerful weapons to defeat the virus. As the largest developing country and a responsible member of the international community, China will do all things that are conducive to developing countries' fight against the virus and support all actions that can help developing countries acquire vaccines in an equitable way. This would be in line with the idea that COVID-19 vaccines are a "global public good", and part and parcel of the the efforts to build a global community of health for all. In this context, China fully understands and is supportive of the developing world'scall for an IPR waiver for COVID-19 vaccines.
一段时间以来,在自身人口基数巨大、疫苗供应十分紧张的情况下,中方一直通过自身的努力,为疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出实实在在的贡献。中方已向80多个国家和3个国际组织提供疫苗援助,向50多个国家出口疫苗,同埃及、阿联酋等10多个发展中国家开展技术转让和合作生产,迅速推进疫苗大规模生产。近日,国药集团疫苗已获得世卫组织紧急使用审批,正在推进向“新冠疫苗实施计划”供苗事宜。中方还宣布向联合国维和行动和国际奥委会提供疫苗,并已取得积极进展。
For quite some time, despite its own huge population and supply shortage, China has made substantive contributions to promote vaccine accessibility and affordability in developing countries with a lot of efforts. We have provided vaccine assistance to over 80 countries and 3 international organizations and vaccine exports to over 50 countries. We are also working with over 10 developing countries including Egypt and the UAE on technological transfer and cooperative production to quickly advance large-scale production of vaccines. Recently, the Sinopharm vaccine was listed for emergency use by the WHO and we are working to provide vaccines to COVAX. Also, China announced to offer vaccines to UN peacekeeping missions and the International Olympic Committee, which has already produced positive progress.
中方将继续为疫苗在发展中国家的公平可及作出贡献。我们也呼吁有能力的国家以实际行动支持和帮助广大发展中国家获取疫苗,为人类共同早日战胜疫情而努力。
China will continue to make its contribution to promote vaccine equity and accessibility in the developing world. We call on countries with the capacity to do so to support and help developing countries acquire vaccines with concrete actions, and work for mankind's early victory over the virus.
彭博社 记者 近期 , 一些记者和分析人员参访了 大全新能源公司位于新疆的 设施 。该公司表示,针对 外界有关 新疆存在 “ 强迫劳动 ”的 指控,他们计划聘请第三方 对公司运营开展审计 。 中国政府 是否认为更多 中方企业应该这么做?有 专家 称,中方应允许对有关企业开展无需 事先通知、不受阻碍和监督的审计 。外交部 对此持何立场?
Bloomberg A group of reporters and analysts were able to visit facilities in Daqo New Energy Corp. in Xinjiang. The company says it plans to use a third party auditor to assess operations amid allegations over the use of forced labor in Xinjiang. Does the foreign ministry think more companies should open their facilities and use auditors? Experts are also calling for unannounced, unfettered, and unmonitored audits, what is the foreign ministry's stance on these types of audits?
赵立坚关于你提到的问题,有关企业在新疆维吾尔自治区在京第八场涉疆问题新闻发布会上已经作了回应,你可以去查阅。
Zhao Lijian Relevant companies already responded to the question you raised at the 8th press conference on Xinjiang-related issues held by the Xinjiang Uyghur Autonomous Region in Beijing. I would like to refer you to that.
这里我想强调的是,新疆没有“强迫劳动”,只有自愿就业、自主择业。个别反华势力炮制有关“强迫劳动”的谎言谣言,就是想尽一切办法打压中国有关企业和产业,服务其祸乱新疆、遏制中国的险恶图谋。新疆的大门始终是敞开的。我们欢迎公正、客观的各国朋友和机构访问新疆。但我们反对搞所谓“有罪推定式的调查”,反对基于谎言对中国攻击抹黑。中方将继续采取一切必要举措,维护中国企业的合法权益。
I want to stress that there is no so-called "forced labor" in Xinjiang, only voluntary employment and free choice in the labor market. Certain anti-China forces have fabricated lies and rumors of "forced labor" in order to suppress Chinese companies and industries in every way they can and serve their sinister conspiracy of disrupting Xinjiang and containing China. Xinjiang's door is always open to the world. We welcome unbiased and fair-minded foreign friends and institutions to visit Xinjiang, but we reject any investigation with the presumption of guilt and attacks and slanders against China based on lies. China will continue to take all necessary measures to uphold the legal rights and interests of Chinese companies.
《北京青年报》 记者据报道,韩国海洋水产部长官日前致函国际海事组织(IMO)秘书长称,日本在未与韩方协商情况下单方面决定将福岛核污染水排海,可能对邻国安全和海洋造成巨大危害。韩 国 呼吁IMO考虑同国际原子能机构合作,秉持《伦敦倾废公约》及其议定书宗旨,以国际社会可接受方式处理日 本 核污染水。中方有何评论?
Beijing Youth Daily It is reported that the ROK Minister of Oceans and Fisheries stated in a letter sent to the Secretary-General of the International Maritime Organization (IMO) that Tokyo's decision to discharge the nuclear contaminated water into the Pacific Ocean is a "unilateral step" that could cause "considerable dangers" to the security of the neighboring countries and the ocean. The ROK requests the IMO to review ways to cooperate with the International Atomic Energy Agency to adhere to the purposes of the London Convention and its protocol, to ensure the nuclear contaminated water can be disposed of through a method acceptable to the international community. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到有关报道,对韩方的行动表示理解和支持。
Zhao Lijian We have noted the reports and express our understanding and support for the ROK's action.
日本单方面宣布有关错误决定已经过去一个多月,遭到包括中韩等周边国家在内的国际社会以及日本国内的强烈担忧和一致反对。令人遗憾的是,日本政府对来自多国政府、国际组织、环保团体和各国民众的抗议呼声装聋作哑、置若罔闻,迄未正面回应国际社会的严重关切。
It has been more than a month since Japan unilaterally announced the wrong decision, which has aroused strong concern and met with unanimous opposition of the international community, including China, the ROK and other neighboring countries as well as people in Japan. Regrettably, the Japanese government has turned a deaf ear to the protests and appeals from governments, international organizations, environmental groups and people from all over the world, and has yet to respond directly to the grave concern of the international community.
日本把核污染水一排了之,将危及全球海洋生态环境安全,危及各国人民生命健康。日本有关决定不透明、不担当、不负责。日方得到的只是一己私利,留给国际社会和子孙后代的将是无穷后患。日本政府应正视自身责任,与利益攸关方和国际机构协商一致之前,不得擅自向海洋排放核污染水。
Japan's attempt to dump the nuclear contaminated water into the sea will imperil the global marine ecology and the lives and health of people all over the world. This decision by Japan is neither transparent nor responsible. What Japan has gained is only self-interest, and what it will leave to the international community and future generations will be endless troubles. The Japanese government should take up its due responsibilities, and must not take the liberty of starting the discharge of nuclear contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and relevant international institutions through consultation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。