
翻译数据库
中英对照:2021年5月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 17, 2021
发布时间:2021年05月17日
Published on May 17, 2021
总台央视 记者近日,巴以冲突局势不断升级。5月16日,王毅国务委员兼外长以安理会5月轮值主席身份,主持安理会巴以冲突问题紧急公开会。请问会议达成何种共识?
CCTV Recent days have seen a continued escalation of Palestine-Israel conflict. On May 16, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, as the president of the UN Security Council for May, chaired an open debate on the situation. What consensus has been reached during the meeting?
赵立坚近段时间,巴勒斯坦局势骤然紧张,以巴爆发2014年以来最大规模冲突。作为安理会5月轮值主席,中方推动安理会两次进行紧急磋商,并提出安理会主席新闻谈话草案。在此基础上,王毅国务委员兼外长于5月16日主持安理会巴以冲突问题紧急公开会,为推动局势降温作出进一步努力。
Zhao Lijian Recently, tensions in Palestine are flaring up, and a conflict of the largest scale since 2014 took place between Israel and Palestine. As the president of the UNSC for May, China worked for two UNSC emergency consultations and drafted the press statement. On that basis, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the UN Security Council Open Debate on "The Situation in the Middle East, including the Palestinian Question" on May 16 to work toward a deescalation of the situation.
王毅国务委员在会上就应对当前巴以局势提出四点主张,指出停火止暴是当务之急,敦促各方特别是以色列保持克制,立即停止敌对行动;人道援助是迫切需要,促请各方加强对巴勒斯坦人道援助,全力避免人道主义灾难;国际支持是应尽义务,呼吁国际社会特别是安理会采取有力行动,推动局势缓和降温;“两国方案”是根本出路,支持巴以双方尽快重启和谈,政治解决巴勒斯坦问题。
State Councilor Wang Yi put forward a four-point proposal regarding the Palestine-Israel situation, pointing out that ceasefire and cessation of violence is the top priority and all parties, especially Israel, are urged to exercise restraint and stop hostilities immediately. Humanitarian assistance is an urgent need and all parties are urged to step up humanitarian assistance to Palestine to spare no effort to avoid humanitarian disaster. International support is a due obligation and the international community, especially the Security Council, is called on to take vigorous actions to deescalate and cool-down the situation. The "two-state solution" is the fundamental way forward, and Palestine and Israel should be supported to resume peace talks at an early date and advance the political settlement of the Palestine question.
绝大多数安理会成员针对当前巴以局势发出了共同的声音:大家都呼吁立即停火,防止爆发全面危机;大家都要求保护平民,避免更大伤亡;大家都坚持政治解决,呼吁巴以双方尽早在“两国方案”基础上恢复和谈;大家也都认为安理会应发出一致声音,公正推进巴以和谈进程,努力推动巴以两国实现和平共处。我们敦促美国承担应尽责任,采取公正立场,和国际社会大多数成员一道,支持安理会为推动缓和局势、重建信任、政治解决发挥应有作用。
The overwhelming majority of UNSC members spoke with a common voice: all called for an immediate ceasefire and preventing a full-blown crisis; all required protecting civilians and avoiding more casualties; all stick to political settlement and called on Palestine and Israel to resume peace talks on the basis of the "two-state solution" at an early date; all believed that the Security Council shouldspeak ina unanimous voice, advance the peace talks process in a just manner and work for the peaceful coexistence of Palestine and Israel. We urge the US to shoulder its fair share of responsibilities, take a just stance, and work with the majority of the international community to support the Security Council in playing its due role in easing the situation, rebuilding trust and advancing political settlement.
中方作为安理会轮值主席,将继续推动安理会履行职责,发挥作用,为推动巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决作出应有贡献。
As the president of the Security Council, China will continue to push the Council to fulfill its duty, play its role and make due contributions to the settlement of the Palestinian question in a comprehensive, just and durable manner.
半岛电视台 记者 国际社会都在关注加沙当地儿童、妇女等平民在轰炸中死亡。 昨天王毅外长 会上 的发言在阿拉伯 国家 反响很大, 但也 有观点认为 中方并未明确 批评以色列 方面 的 行径。我在加沙的同事就因为以方 的轰炸失去了办公室 。 中方对以色列的 行动持何 立场?
Al Jazeera The international community is following closely the situation of civilians including children and women who died from the bombings in Gaza. The remarks made by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi yesterday caused a sensation in the Arab world. However, some people hold the view that China didn't criticize Israel's moves in explicit terms. My colleagues in Gaza lost their office because of the Israeli bombardment. What's China's position on Israel's action?
赵立坚我非常理解你对当前巴以局势的关心和担忧,中国和国际社会都高度关注并且严重关切当前巴以局势不断升级。中国作为联合国安理会5月轮值主席,一直积极斡旋,已推动召开两次安理会紧急磋商讨论巴以冲突,并提出安理会主席新闻谈话草案。就在昨天,准确地说是昨天深夜,王毅国务委员兼外长主持安理会巴以冲突问题紧急公开会,就应对当前巴以局势提出四点主张,为推动局势降温作出进一步努力。刚才我已经简要介绍了中方有关的主张和会议的有关情况。可以说,国际社会对此次会议的反应总体是积极的,你提到的观点只是极少数。
Zhao Lijian I understand your care and concern over the Israel-Palestine situation. China and the wider international community have paid much attention to and are gravely concerned about the escalating situation. As the president of the Security Council for May, China has been actively playing a mediating role. We worked for the convening of two emergency consultations at the Security Council to discuss the Israel-Palestine conflict and drafted the press statement. Yesterday, or late last night to be precise, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the UN Security Council Open Debate on "The Situation in the Middle East, including the Palestinian Question" and put forward a four-point proposal on the Palestine-Israel situation, to work toward a deescalation of the situation. I just briefed you on China's proposals and the meeting. Overall, the response of the international community toward the meeting is positive. The opinion you cited is held by only a few.
王毅国务委员兼外长明确表示,武力带不来和平安宁,暴力只会播撒更多仇恨的种子。中方强烈谴责针对平民的暴力行径,再次敦促冲突双方立即停止军事和敌对行动,停止采取包括空袭、地面进攻、发射火箭弹等恶化局势的行动。以色列尤其要保持克制,切实遵守联合国有关决议,停止拆除巴勒斯坦民众房屋,停止驱逐巴勒斯坦民众,停止扩建定居点,制止针对穆斯林的暴力、威胁和挑衅,维护和尊重耶路撒冷宗教圣地的历史现状。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that the use of force cannot ensure peace or tranquility. Violence can only bring more seeds of hatred. China strongly condemns violence against civilians and once again urge parties to the conflict to immediately cease military activities and hostilities and stop such moves as air strikes, ground offensives and rocket launches that aggravate the situation. In particular, Israel should exercise restraint, earnestly observe relevant UN resolutions, stop demolition of Palestinian homes and the eviction of Palestinian people, discontinue its settlement expansion, put an end to violence, threats and provocations against Muslims, and maintain and respect the historical status quo of the holy sites in Jerusalem.
必须强调的是,绝大多数安理会成员针对当前巴以局势都发出了共同的声音。大家也都认为,安理会应发出一致声音,公正推进巴以和谈进程,努力推动巴以两国实现和平共处。令人遗憾的是,由于一个国家阻拦,安理会至今未能发出一致声音。我们呼吁美国承担应尽责任,采取公正立场,支持安理会为缓解局势、重建信任、政治解决发挥应有作用。
I have to stress that the overwhelming majority of UNSC members spoke with one voice: all believed that the Security Council shouldspeak witha unanimous voice, advance the peace talks process in a just manner and work for the peaceful coexistence of Palestine and Israel. But regrettably, due to the obstruction of one country, the Security Council has not been unable to speak with one voice. We call on the US to shoulder its due responsibilities, take an unbiased stance, and support the Security Council in playing its due role in easing tensions, rebuilding trust and advancing political settlement.
中方作为安理会轮值主席,将继续推动安理会履行职责,发挥作用,为推动巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决作出应有贡献。
As the rotating president of the Security Council, China will continuously work to ensure that the Council fulfills its duty, plays its role and makes due contributions to the comprehensive, just andlasting settlement of the Palestinian question.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。