中英对照:2021年5月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 17, 2021 [2]

英国天空新闻台 记者 美国国家航空航天局 此前称,中方任由火箭残骸不受控制地坠落地球是不负责任的行为。中方是否会采取措施以确保今后进行的相关发射活动“更负责任”?
Sky News NASA criticized China for the uncontrolled reentry of its Long March rocket, saying it's irresponsible. What steps has China taken to make sure launches in the future are more responsible?
赵立坚你所提到的美方有关表态完全是毫无依据、毫无道理的。
Zhao Lijian Relevant remarks by the US side are totally groundless and make no sense at all.
《环球时报》 记者中国首次火星探测任务天问一号探测器15日成功着陆火星。美国国家航空航天局副局长发推特表示祝贺,称期待该任务为增进人类对火星了解作出重要贡献。俄罗斯国家航天公司总裁表示,这是中国太空研究项目的巨大成功。中方有何评论?
Global Times China landed its first rover to Mars, Tianwen-1, on May 15th. NASA Associate Administrator tweeted his congratulations, saying that he looks forward to "the important contributions this mission will make to humanity's understanding of the Red Planet". The head of Russia's state space corporation Rascosmos applauded this as "a great success" of China's fundamental space research program. Do you have any comment?
赵立坚天问一号探测器成功着陆火星受到了国际社会的广泛关注。除了你提到的美国和俄罗斯,欧洲空间局以及法国、奥地利、阿根廷、南非等多国航天机构和有关专家也对中方表示热烈祝贺。中方对此表示由衷的感谢。
Zhao Lijian All eyeballs were drawn to the successful landing of Tianwen-1 probe. Besides the US and Russia as you mentioned, the European Space Agency, and other aerospace institutions and experts from France, Austria, Argentina and South Africa also expressed warm congratulations to the Chinese side. We sincerely appreciate that.
正如习近平主席在贺电中所说,天问一号探测器着陆火星,迈出了中国星际探测征程的重要一步,实现了从地月系到行星际的跨越,在火星上首次留下中国人的印迹。这是中国航天事业发展的又一具有里程碑意义的进展。
As President Xi Jinping stressed in his congratulatory message, the landing marks an important step in China's interstellar exploration and a leap from the exploration of the Earth-Moon system to interplanetary exploration. The landing left a Chinese mark on Mars for the first time. It is another landmark progress in China's space endeavor.
宇宙承载着中国人民千百年来的向往。从“神舟”到“嫦娥”“玉兔”,再到“天宫”“天问”,中国人民把对遥远星空和未知宇宙的无尽憧憬寄托在这些美好的名字之中。此次天问一号着陆巡视器搭载的火星车名为“祝融”。祝融是中国上古神话中的火神。火的应用促进了人类文明的发展,驱散黑暗、带来温暖。祝融号寓意点燃中国星际探测的火种,指引航天人不断超越自我,逐梦星辰。
The Chinese people have a long-cherished space dream. From Shenzhou, Chang'e and Yutu to Tiangong and Tianwen, these beautiful names are the crystallization of their infinite longing for the distant stars and unknown space. The Mars rover of Tianwen-1 is named Zhurong after the god of fire in ancient Chinese mythology. Fire brought warmth and brightness to the ancestors of humankind, and fire lit up human civilization. Naming China's first Mars rover after the god of fire signifies igniting the flame of China's inter-planetary exploration, inspiring those working in thisfieldto surpass themselves and pursue space dreams.
宇宙也寄托着全人类共同的梦想。中国一贯致力于和平利用外空,积极开展有关国际交流与合作,分享航天发展成果。中国将继续本着为全人类谋福祉的精神,以开放包容姿态推进国际合作,为探索宇宙奥秘、促进人类和平发展的崇高事业作出新的更大的贡献!
The universe is also a dream for all humankind. China has always committed itself to peaceful use of space, carried out relevant international exchange and cooperation and shared outcomes in space exploration. With the spirit of seeking benefits for all mankind, China will continue to advance international cooperation in an open and inclusive manner and make greater contributions to the lofty cause of exploring the mysteries of the universe and promoting peace and development for mankind.
《南华早报》 记者 王毅外长在联合国安理会上发言提到,欢迎巴以双方谈判代表来华举行直接谈判。 中方是否已 向巴以双方发出了 邀请 或有相关计划?
South China Morning Post Foreign Minister Wang Yi said during his remarks at the UN Security Council that China welcomes representatives from Palestine and Israel to come to China for direct negotiations. Has China invited the two sides already or does it have any plan to do so?
赵立坚中方始终心系中东和平进程,一直在以自己的方式做劝和促谈工作,并同各方保持沟通,落实王毅国务委员上述倡议,以推进巴以和谈进程,推动巴勒斯坦问题早日全面、公正解决。
Zhao Lijian China always holds dear to heart the Middle-East peace process and has been promoting peace talks in its own way. We have stayed in communication with all parties toimplement State Councilor Wang Yi's above-mentioned proposals to advance the peace talks process between Palestine and Israel and the full and just settlement of the Palestinian question as soon as possible.
澎湃新闻 记者许多发展中国家希望豁免新冠疫苗知识产权,请问中方对此持何立场?
The Paper Many developing countries are hoping for a waiver on intellectual property rights (IPR) for COVID-19 vaccines. Where does China stand on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。