
翻译数据库
中英对照:2021年5月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on May 7, 2021 [4]
发布时间:2021年05月07日
Published on May 07, 2021
总台国广 记者据报道,马尔代夫议长、前总统纳希 德 遭遇路边炸弹袭击,目前暂无生命危险。中方对此有何评论?
CRI Mohamed Nasheed, former president and current parliament speaker of the Maldives, was attacked by a roadside bomb, according to reports, but he's not in a critical condition for the moment. Do you have any comment?
汪文斌中方强烈谴责此次袭击事件,向纳希德议长致以诚挚慰问,祝愿他早日康复。
Wang Wenbin China strongly condemns this attack. We extend our sincere sympathy and wish Speaker Nasheed an early recovery.
彭博社 记者 你刚才提到,日方应接受国际社会的核查和监督。据我了解,日方已经表示愿与国际原子能机构合作,成立有中国和韩国专家参与的工作组开展有关核查工作,工作组目前正在筹建中。你认为这是否足以解决中方和其他有关方面的关切?日方还需要做些什么?
Bloomberg Just follow up on your statement on Japanese release of radioactive water. You said Japan should accept the observation and checks of the international community. It's my understanding that the Japanese have said they would cooperate with the IAEA in any further checks it wants to do, and welcome their checking. It's also my understanding that Chinese and South Korean specialists will be part of that working group which is being created as we speak. Is that sufficient that the IAEA working group going to the site, observing what's going on and then making a report with the Chinese and South Korean experts, is that sufficient for you, or do you think Japan should do more than that to satisfy the concerns of China and other respective countries?
汪文斌我们此前已经多次强调,日方在没有穷尽安全处置手段的情况下,不顾国内外的质疑和反对,未经与周边国家和国际社会充分协商,单方面决定以排海方式处置福岛核事故污染水,这种做法是极其不负责任的。我还要指出的是,日方迄今发布的信息基本上都是其单方面的信息,且回避同有关利益攸关方的专家进行实质性沟通。日方的这些做法只能说是自诩清白,敷衍国际舆论,难以令人信服。
Wang Wenbin As we've repeatedly stressed, the Japanese side, before exhausting safe disposal means, in disregard of doubts and objection at home and abroad, and without full consultation with neighboring countries and the international community, made the unilateral decision to dispose of contaminated water from the Fukushima nuclear accident by discharge into the ocean. This is extremely irresponsible. I would also like to point out that the so-called information released by Japan to date is basically unverified by any second party. Japan also sidesteps substantive communication with experts from stakeholders. So we can see that Japan is just claiming innocence and temporizing in the face of international public opinion. This cannot convince anyone.
我们敦促日方以诚实、科学、负责任的态度,切实回应国际社会特别是利益攸关方的关切,尽到自己应尽的国际责任和义务。
We urge the Japanese side to adopt an honest, science-based and responsible attitude, earnestly respond to concerns of the international community, the stakeholders in particular, and fulfill its due international responsibility and obligation.
路透社 记者 中方正在自主研发信使核糖核酸(mRNA)疫苗,如果研发获得成功,中方是否愿意分享相关专利?
Reuters China is developing its own mRNA vaccine. Will China be willing to share its patent when it's successful?
汪文斌昨天我已回答过关于疫苗知识产权的问题,你可以查阅。我还想补充的是,新冠肺炎疫情发生以来,中方一直坚持疫苗“全球公共产品”的第一属性,以实际行动确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,包括同发展中国家开展技术转让和合作生产等方面的合作。我们也将继续支持一切有利于发展中国家及时、公平获取疫苗的行动。
Wang Wenbin You may refer to my answer to questions on vaccine intellectual property at yesterday's press conference. I would like to add that since the outbreak of COVID-19, China has always insisted that vaccines are first and foremost a global public good. We have taken concrete actions to ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries, including through cooperation such as technology transfer to and joint production with developing nations. We will continue to support all efforts that will help the developing world obtain timely and equitable access to vaccines.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。