
翻译数据库
中英对照:2021年5月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on May 7, 2021
发布时间:2021年05月07日
Published on May 07, 2021
总台央视记者你昨天提到王毅国务委员兼外长将主持联合国安理会“维护多边主义和以联合国为核心的国际体系”高级别视频会,中方倡议举办此次会议有何考虑?对会议成果有何期待?
CCTV You mentioned yesterday that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will preside over a high-level video conference on May 7, with the theme of "upholding multilateralism and the UN-centered international system". Could you share China's considerations and expectations for this conference?
汪文斌中国作为5月联合国安理会轮值主席,将于5月7日召开“维护多边主义和以联合国为核心的国际体系”高级别视频会。国务委员兼外长王毅将主持会议并发言。会议将以视频方式举行。
Wang Wenbin As the rotating president of the UN Security Council in May, China will hold a high-level video conference with the theme of "upholding multilateralism and the UN-centered international system" on May 7. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the meeting and deliver remarks.
当前,新冠肺炎疫情仍在蔓延,全球经济陷入衰退,热点问题延宕难解,粮食安全、气候变化等非传统安全挑战层出不穷。同时,集团政治正在损害多边机构的权威性和有效性,意识形态对抗正在削弱多边主义的公正性和平等性。在此背景下,中国作为安理会5月轮值主席,倡议召开“维护多边主义和以联合国为核心的国际体系”高级别视频会具有重要的现实意义。
As we speak, COVID-19 is still raging across the globe. The world economy is in deep recession. Hotspot issues continue to drag on. Non-traditional security challenges such as food security and climate change keep cropping up. Meanwhile, bloc politics is undermining the authority and effectiveness of multilateral institutions, and ideological confrontation is weakening the fairness and equality of multilateralism. In this context, it is of great practical significance that China initiates this conference as the rotating president of the Security Council in May.
中方希望同包括安理会成员在内的各方一道,以此次会议为契机,重申我们对多边主义的支持,以及对《联合国宪章》宗旨和原则的坚定承诺,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护国际和地区的和平安全。
China hopes all participants will take this meeting as an opportunity to renew our support for multilateralism and our firm commitment to the purposes and principles of the UN Charter, safeguard the international system with the UN at its core, uphold the international order based on international law, and maintain international and regional peace and security.
日本东京电视台记者 第一个问题, 在中美关系紧张背景下,日本和美国为保障经济安全,意欲在半导体等关键产品和技术领域打造脱离中国的产业链。中方对此有何评论?第二个问题,日美出于经济安全考虑 , 正加紧拉拢其他国家构建针对中国的 “ 包围网 ” 。中方对此有何评论?
TV Tokyo I have two questions. In the midst of the conflict between China and the United States, Japan and the United States are trying to secure semiconductors and other important products and parts without depending on China because of economic security. How does the Chinese government comment on this? The second question, Japan and the United States have emphasized the importance of economic security, and they are stepping up efforts to build network with other countries to counter China. How would you comment on this?
汪文斌你提的两个问题我一并作答。全球产业链供应链的形成和发展,是长期以来市场规律和企业选择共同作用的结果。将科技和经贸问题政治化,搞排他性的小团体,违背市场经济和公平竞争原则,只会人为割裂世界,破坏国际贸易规则,威胁全球产业链供应链安全,最终损人害己。
Wang Wenbin I will answer both questions together. The formation and development of global industrial and supply chains is the result of market law and enterprise choice over a long time. The politicization of science, technology and economic and trade issues and the formation of exclusive small groups run counter to the principles of market economy and fair competition. They will only artificially divide the world, undermine international trade rules, threaten the security of global industrial and supply chains, and ultimately do harm to others and oneself.
我们希望有关国家摒弃零和思维,顺应时代潮流,尊重市场经济规律和自由贸易规则,多做有利于全球正常科技交流和贸易往来的事,共同致力于建设开放型世界经济,共同维护全球产业链供应链稳定畅通,推动世界经济早日实现强劲、可持续、平衡、包容增长。
We hope relevant countries will abandon the zero-sum thinking, conform to the trend of the times, respect the law of market economy and free trade rules, contribute more to normal science and technology exchange and trade in the world, work together to build an open world economy, jointly safeguard stable and unfettered global industrial and supply chains, and help the world economy achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth at an early date.
中新社 记者 据报道,近几日,尼泊尔新冠肺炎疫情迅速恶化,确诊病例数连创新高。中方对此有何评论?是否将向尼提供抗疫援助?
China News Service It is reported that Nepal has seen worsening COVID-19 situation with record high confirmed cases in recent days. Do you have any comment? Will China offer assistance to Nepal?
汪文斌尼泊尔是中国的友好邻邦和战略合作伙伴。新冠肺炎疫情发生后,两国守望相助、携手同行,谱写了中尼友谊的新篇章。中方注意到近期尼泊尔疫情形势严峻,对尼泊尔遭受的疫情挑战感同身受,将继续尽己所能向尼方提供支持。在前不久召开的中阿巴尼斯孟六国外长合作应对新冠肺炎疫情视频会议上,王毅国务委员兼外长宣布中方将向尼泊尔提供新一批抗疫物资援助。目前,这批抗疫物资已基本筹措完毕,将尽快送到尼泊尔朋友手中。此外,中国地方政府和社会各界也正在积极向尼方捐赠急需的医疗物资。
Wang Wenbin Nepal is China's friendly neighbor and strategic cooperative partner. Since the onset of COVID-19, the two countries have stood together with mutual assistance, adding a new chapter to China-Nepal friendship. We took note of the grave situation in Nepal recently and will continue to do our best to offer support as we feel for Nepal in meeting the challenge posed by the coronavirus. In the recently concluded video conference where foreign ministers of China, Afghanistan, Pakistan, Nepal, Sri Lanka and Bangladesh discussed cooperation on fighting COVID-19, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced that China will provide a new batch of anti-epidemic supplies to Nepal. As we speak, the supplies are basically ready to go and will be delivered to our friends in Nepal as soon as possible. In addition, sub-national governments and various sectors in China are also donating much-needed medical materials for Nepal.
我们相信,在尼泊尔政府领导和各方共同努力下,尼泊尔人民一定能够早日战胜疫情,恢复正常的生产生活秩序。
We believe that under the leadership of the Nepalese government and with the concerted efforts of all parties, the Nepalese people will surely defeat the epidemic at an early date and restore normal work and life.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。